26 Sep 98 - 06:45 PM (#39530) Subject: English for Ni'l Na La? From: Does anyone know where I can find an english translation to Ni'l Na La? Music would help as well...thanks all.. harpgirl |
26 Sep 98 - 08:44 PM (#39541) Subject: Lyr Add: NIL NA LA / DAYBREAK HAS NOT YET COME From: Big Mick Harpgirl, Here are both the Irish and English translation. You will note that it does not translate well for English singing, other than the one verse that is translated. It is quite a funny song in Irish. By the way, your thanks should go to Maelgwyn. He provided the translation in an earlier thread. All the best, Mick NIL NA LA (Solas Version)
Ta na caorigh ag ithe an gheamhair
Is deas an bhean i Siobhan og
Curfa: Nil 'na la, ta na la
(Then there's a verse in English:)
Buailim suas, buailim sios
Ta mo bhroga i dtigh an oil Translation: DAYBREAK HAS NOT YET COME
The sheep are eating the corn
Siobhan is a fine young girl
Chorus: Daybreak has not yet come - but now it's here
Dont send me out into the dark
Oh I go up and I go down
I left my shoes in the house of ale It says in the notes that this is the Munster version of the song.
|
26 Sep 98 - 09:57 PM (#39551) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: Maelgwyn Actually, I'm a she, not a he. :) |
26 Sep 98 - 10:33 PM (#39553) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: Big Mick I know that, boyo, I believe I said "He provided the translation..". All the best, Mick |
26 Sep 98 - 11:23 PM (#39565) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: harpgirl Oh thank you both very much!!!. I did a forum search but couldn't find it..The Lilting Banshees thank you, too! harpgirl |
27 Sep 98 - 12:38 AM (#39580) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: Rob O Thanks for the music all, I've been looking for this too! Does anyone have the chord progression for it? I'm so crappy at that... Rob O |
29 Sep 98 - 11:26 PM (#39986) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: Rob O Pretty please pretty please? Rob O |
24 Oct 98 - 12:26 PM (#43082) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: Big Mick Maelgwyn, I am a thick headed amadaun some times. I apologize for calling you a boyo. By way of excuse, sometimes when I am trying to squeeze my Mudcat fix into an extremely busy schedule, I just start posting without reading, or should I say comprehending. At any way, Maelgwyn is a gorgeous name, and I am sorry that I didn't pay attention. I had meant to post this by email, but I notice yours is not in the directory. Hope you get this. All the best, Big Mick, amadaun mo/r |
26 Oct 98 - 11:29 PM (#43344) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: Maelgwyn Mick, Thanks for the apology. :) |
29 Oct 99 - 07:20 AM (#129359) Subject: RE: Nil Na La? From: Philippa The lyrics Big Mick provides above have also been recorded by Jimmy Crowley and by Pádraigín Ní Uallacháin. Please see the follow-up Níl 'na lá thread for further information and other versions of the song. 'raghta' in the first verse would usually be spelt 'rachfá' |
29 Oct 99 - 06:12 PM (#129625) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: jtt If you want Nil se ina la, it's on Idir an Da Sholas by Maighread & Triona Ni Dhomnhaill with Donal Lunny (Hummingbird Records), with a rough English translation. |
25 Jul 02 - 01:30 PM (#754486) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: NoMattch I like the Wolfe Tones version, although they switch "nil na la, ta la na" with "Ta la na, nil na la". ....it's all Gaelic to me! |
17 Feb 04 - 10:50 AM (#1117743) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: GUEST,pheezer i've seen a couple of unanswered requests for chord progressions for the solas version...any takers? we're trying to shower a little gaelic on the french. any help would be greatly appreciated. much thanks in advance. kate |
19 Apr 04 - 10:40 PM (#1165671) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: GUEST,Shauna I was just wondering if anyone has good sties as to how to pronounce gaelic. I'd really like to learn the song and a little gaelic as well. Also, thanks for the lyrics I was looking for them a lot too. ~~Shauna~~ |
20 Apr 04 - 06:07 AM (#1165897) Subject: RE: English for Ni'l Na La? From: GUEST,Mikey joe Last line in the chorus "Is bean a ra, is i ar magadh" is the line I know I understood this to be. It's a woman who's saying it and she's mocking you" |
06 Aug 04 - 04:06 AM (#1241272) Subject: RE: Lyr Req: English for Ni'l Na La? From: GUEST Any one have these chords? |
10 Dec 09 - 11:41 AM (#2785426) Subject: RE: Lyr Req: English for Ni'l Na La? From: GUEST Ni'l Na La? is a meaningless string of characters. The title is Níl sé 'na lá |
10 Dec 09 - 04:45 PM (#2785654) Subject: RE: Lyr Req: English for Ni'l Na La? From: GUEST,beachcomber There is sense in " Níl sé 'na Lá, Tá 'na lá" The Irish language can have certain vowels omitted at certain times, such as the " i" in "ina" ( which here means ; in it's.) Full sentence being "It isn't in it's day (yet); It is in it's day (now)" that is a literal translation |
25 Dec 12 - 05:08 PM (#3456965) Subject: RE: Lyr Req: Ni'l Na La (English translation) From: GUEST,Guest 'S í a' rince ar an mbord Leis an phoc ar buile Just a few corrections, con permesso: In Munster Irish, the last line would be " leis an 'bPoc ar buile'" — which is a well-known Munster song. (In Donegal, instead of an urú they put a séimhiú after compound prepositions). And the translation should be: "And she dancing on the table to the 'Poc ar buile'". Also "Is bean a ra, is i ar fhaga" doesn't make any sense, and I think it has been mis-heard. Tapaidh leibh |
28 Dec 12 - 12:19 PM (#3458207) Subject: reply to guest above From: GUEST,Philippa did you notice the suggestion, "Is bean a ra, is i ar magadh" (a woman saying it and she mocking us) ? |
01 Apr 13 - 03:01 AM (#3497318) Subject: RE: Lyr Req: Ni'l Na La (English translation) From: GUEST,arouranmoon44 I've been studying Irish on YouTube its very helpful and extremely clear in the pronunciations in the different dialects. I happened to choose the most difficult! Ulster. Slan Arouran |