29 Mar 04 - 08:08 PM (#1149505) Subject: Lyr Req: A translation required From: Malachy Am writing a story. I need the phrase 'Shut your mouth woman' in irish gaelic and spoken angrily. I remember that 'clab' might mean gob..but that was 40 years ago. Can anyone help? Mal. |
29 Mar 04 - 08:42 PM (#1149522) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: Big Mick Dún do chlab, a bhean! Courtesy of the IRISH TRANSLATION FORUM SITE |
30 Mar 04 - 03:09 AM (#1149675) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: GUEST Yeah...or even "Dún do gob, a bhean!" would do it too. Adh mór! Dáithí |
30 Mar 04 - 04:00 AM (#1149711) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: GUEST,JTT Well, "gob" is slang for a mouth in Hiberno-English, but in Irish it just means a beak. Cláb is correct. If you want to be *really* rude, you could call her something else than "woman", though - "striopach" is a whore, "raicleach" is a bitchy woman, and there are lots of other creative versions. |
30 Mar 04 - 04:42 AM (#1149738) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: Bonnie Shaljean That's a brilliant website, Big Mick - Thanks! |
30 Mar 04 - 10:52 AM (#1150041) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: Big Mick Tá fáilte romhat. |
30 Mar 04 - 02:26 PM (#1150260) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: GUEST I write and translate dialogue in Irish all the time and JTT is right here. If the character who is to say this line is a native speaker, the anger is likely to be placed in the term for the woman rather than the term for mouth. In the case that he(/she!?) were to say "Dún do chlab" you might not need more. However if greater anger or disdain is to be carried in the line you are more likely to get "Dún do bhéal a xxxx" where xxxx is a choice choice of derogartory term for woman. How "bad" do you want this word to be and what personal characteristics do you want the speaker to imply by it? [OOooo, this thread could get good!]. Terms ending in -ach such as stríopach and raicleach are going to be inflected in this usage (vocative case) to end on -aigh or -igh. So, "a stríopaigh" or "a raicligh" if either of those suit your purposes. |
30 Mar 04 - 02:36 PM (#1150271) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: McGrath of Harlow A beak can be the same as a mouth in any language, when you're angry. |
30 Mar 04 - 02:42 PM (#1150280) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: GUEST,beachcomber How about; "Eist do bheal, a 'madan !" (pronounced : amadawn) literal trans : "Quiten your mouth, you foolish woman !" Sorry , can't do Gaelic lettering. |
30 Mar 04 - 07:08 PM (#1150514) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: Malachy Thanks to everyone for that. Got just what I needed. Thanks again. Mal |
01 Apr 04 - 01:20 AM (#1151609) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: Big Mick Here is another suggestion from the Irish Translation website, in the event you want to get a little nastier. ya - i prefer " Bailigh leat" but dun do chlab is the literal translation you should go for bailigh leat streipeach - means get out of it ya wagon (insert female dog for wagon) _________________ Grrr |
01 Apr 04 - 04:07 PM (#1152228) Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: GUEST,JTT Mmmm.... not all languages are the same. Beak isn't used for mouth in Irish. Just isn't! "Eist do bheal" (fada on both Es) is certainly a peremptory way of telling someone to shut up, which i remember with a flinch from childhood. I certainly wouldn't say it unless I wanted to put someone down with a big slap. Amada/n is a *male* fool; a female fool is o/inseach. |