12 Jul 04 - 11:24 PM (#1224287) Subject: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Gypsy Does anyone have the ABC or tadpoles for this tune? Listened to the midi, but don't think that is going to work...........need to have for a benefit coming up. Thanks for the help, all. |
12 Jul 04 - 11:41 PM (#1224294) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Amos Gypsy: PM me an email address and I'll email you an MP3 recording that may be a bit crude but will make the tune plain enough, assuming you can accept the file. I don't have tabs or ABC for it, sorry. Aq |
13 Jul 04 - 03:03 AM (#1224365) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Wilfried Schaum A good midi file you find at ingeb.org. Click at Melody Sing and enjoy Wilfried |
13 Jul 04 - 09:58 AM (#1224556) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: sian, west wales Quite popular in Welsh here in Wales too. sian |
13 Jul 04 - 12:07 PM (#1224650) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Folkiedave Sheffield City Morris http://www.citymorris.f9.co.uk/ have often sung this on French tours and at festivals. It always goes down a bomb because we invariably seem to know more verses than the French. I have also divided the audience into two and had one half sing the Oui oui oui part and the other half doing the non, non, non part. Crude but effective!! Dave www.collectorsfolk.co.uk |
13 Jul 04 - 01:19 PM (#1224698) Subject: Lyr Add: CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE From: Joe Offer Yet Another Digital Tradition (click) has the Digital Tradition tunes in various types of notation. Can anybody give us a decent translation of this song, and some information about its origins? I figure it has something to do with the Knights of the Round Table, but that's all I've been able to figure out. Here's the translation from the Rise Up Singing Songbook, such as it is. Actually, I guess it's a pretty good translation - although I think I'd let only a trained professional try to sing it. -Joe Offer- Knights of the round table, let us see if the wine is good If it's good stuff, I will drink as much as I want I'll drink down five or six bottles with a girl sitting on my knees Who's that rapping on the door: I guess it's her husband If it is, the devil take him for messing up my fun When I die, bury me in a cave full of good wine Let the world's four biggest drunkards carry me in my shroud With my two feet against the wall and my head under the tap On my tombstone write: here lies the king of the drinkers The moral of this story is: Drink before you die! Chevaliers de la table ronde Goutons voir si le vin est bon S'il est bon, s'il est agréable J'en boirai jusqu'a mon plaisir J'en boirai cinq ou six bouteilles Une femme sur les genoux. Toc, toc, toc, qui frappe 'a la porte? J'crois bien que c'est le mari. Si c'est lui, que le diabl' l'emporte Car il vient troubler mon plaisir. Quand je meurs je veux qu'on m'interre Dans une cave ou il y a do bon vin. Et les quatre plus grands ivrognes Porteront les quat' coins du drap. Les deux pieds contre la muraille Et la têt' sous le robinet. Sur ma tombe je veux qu'on inscrive 'Ici git le roi des buveurs'. La morale de cette histoire C'est 'a home avant de mourir. |
13 Jul 04 - 01:42 PM (#1224707) Subject: RE: req: Chevaliers de la Table Ronde From: Joe Offer Hey, there's a singable translation in the 1955 edition of Song Fest.
Let us see if the wine is good. Let us drink, knights of the round table, Let us see if the wine is good. Let us see, oui, oui, oui Let us see, non, non, non Let us see if the wine is good. Let us see, oui, oui, oui Let us see, non, non, non Let us see if the wine is good. If it's good and if it is pleasant I will drink it for pleasure sweet (repeat) I will drink, oui, oui, oui I will drink, non, non, non I will drink it for pleasure sweet I will drink down five or six bottles With a gal sitting on my knee Knock, knock, knock, sounds upon the door I suspect that it is her spouse If it is, then the devil sent him To disturb me in pleasure sweet And if I die may I be buried In the cave that is full of wine And the country's four biggest drunkards Will transport me in my black shroud My two feet up on some partition And my head right beneath the tap On my tombstone I would have written "Here asleep lies the king of drunks." Now the moral of this long story Is to drink while you're still alive. The French lyrics are the same in Song Fest and in Rise Up Singing, and almost the same in the Digital Tradition. Anybody have more verses to contribute? -Joe Offer- |
13 Jul 04 - 02:30 PM (#1224744) Subject: RE: req: Chevaliers de la Table Ronde From: Amos Joe, The RUS translation is as good as it needs to be and captures the spirit of the song. I've spent many a boyhood evening by the fire leading the family in a rousing chorus of "Oui, oui, oui..." . Fond memories. A |
13 Jul 04 - 11:04 PM (#1225061) Subject: RE: req: Chevaliers de la Table Ronde From: Gypsy such a fathead i am! looked in the archives, and found the midi, didn't even think of numachi..............Joe, a tip of me hat to ye, laddie. Once again you save the day! Thanks ever so much! |
14 Jul 04 - 03:35 PM (#1225465) Subject: RE: req: Chevaliers de la Table Ronde From: GUEST,Barry T, not at home Dunno if you're performing alone or in a group, but you might get some ideas from my midi sequence... http://members.shaw.ca/tunebook/chevaliers.htm If you have sequencing software you'll be able to pick out the harmony track and the 'wandering' base line. The key change helps, too, in a song like this where there are many verses. |
15 Nov 04 - 09:45 PM (#1328064) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: GUEST,mel does anyone have the english translation for the lyrics to this song, Chevaliers de la Table Ronde? Thanks, mel email me: melissabethsimon@hotmail.com |
15 Nov 04 - 10:02 PM (#1328080) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Gypsy Well, the rest of the story.........we DID perform the song, unfortunately, the "good" customer who tips heavily, was dissappointed at the lack of hurdy gurdy. Equal misfortune.......i opened my mouth, and mentioned that i had hurdy gurdy. Ah well, i have another 10 months to figure a simple melody line to go with it. Just what i need, another dainty little instrument to carry across 10 acres, along with my hammered dulcimer! |
16 Nov 04 - 12:07 AM (#1328131) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Amos I answered Melissa's request, BTW. A |
16 Nov 04 - 06:14 AM (#1328346) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Wilfried Schaum Amos - please tell it to us here, too. Wilfried |
16 Nov 04 - 06:18 AM (#1328348) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Nigel Parsons Wilfried: Melissa's question (English translation) is already answered in the thread with two versions. I assume Amos merely did the neighbourly thing a copy'n'paste job into an e-mail Nigel |
16 Nov 04 - 08:44 AM (#1328461) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Amos Yup. A |
08 Jul 08 - 06:29 PM (#2384218) Subject: ADD: Fanchon (French drinking song) From: Monique Since "Chevalier de la Table Ronde" is a drinking song, here's another one. Here are the lyrics, the midi and the harmonized sheet music coming soon. FANCHON (Traditional drinking song) Amis, il faut faire une pause J'aperçois l'ombre d'un bouchon Buvons à l'aimable Fanchon Chantons pour elle quelque chose. Refrain Ah ! Que son entretien est doux Qu'elle a de mérite et de gloire, Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous, Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous, Elle aime à rire, elle aime à boire Elle aime à chanter comme nous Oui comme nous ! oui comme nous ! Fanchon, quoique bonne chrétienne, Fut baptisée avec du vin Un Bourguignon fut son parrain Une Bretonne sa marraine. (au refrain) Fanchon préfère la grillade À tous les mets plus délicats Son teint prend un nouvel éclat Quand on lui verse une rasade. (au refrain) Fanchon ne se montre cruelle Que lorsqu'on lui parle d'amour Mais moi, je ne lui fais la cour Que pour m'enivrer avec elle. (au refrain) Un jour, le voisin la Grenade Lui mit la main dans son corset Elle riposta d'un soufflet* Sur le museau du camarade. (au refrain) * other versions go "elle répondit d'un soufflet" or "ell' répondit par un soufflet" Diapason Turquoise, volume 1, Les Presses d'Île de France, Paris (2001) says that the lyrics are attributed to General de Lasalle and the music to Abbot de L'Attaignant. "The melody and the lyrics to the refrain appeared for the first time under the title "Amour, laisse gronder ta mère" in a collection from 1766 by Gabriel-Charles de L'Attaignant. The lyrics are attributed to General Antoine-Charles-Louis, earl de Lasalle who would have written them at Napoleon's table. This song became later, in 1814, the Marie-Louise's marching song. The Marie-Louise was the name given to the young soldiers that should have gone for their military service in 1814 and 1815 but were called in 1813 by empress Marie-Louise's order during Napoleon's absence. At first the godfather in the 2nd verse was German but after 1870's war against Germany he was said to originate in Burgondy. M.P. Click to play(contact Monique by personal message if you want the harmony version) |
13 Aug 17 - 04:32 PM (#3871460) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Dave Rado Further to Joe Offer's two translations above, I submit the following one, of the most commonly sung verses, based on his, but I think mine reads better: 1. Let us drink, knights of the round table, Let us see if the wine is good. Chevaliers de la table ronde Goutons voir si le vin est bon CHORUS: Goûtons voir, oui, oui, oui, [etc.] 2. If it's good and if it's enjoyable, I will drink 'till I've had my fill. S'il est bon, s'il est agréable, J'en boirai jusqu'à mon plaisir. CHORUS 3. When I die, I want to be buried In a cellar where there's good wine. Quand je meurs, je veux qu'on m'enterre Dans une cave où il y a du bon vin. CHORUS 4. With my two feet up against the wall, and my head underneath the tap. Les deux pieds contre la muraille Et la tête sous le robinet. CHORUS 5. On my tomb I want the inscription: "Here the king of the drinkers lies." Sur ma tombe, je veux qu'on inscrive « Ici gît le roi des buveurs » CHORUS |
13 Aug 17 - 04:47 PM (#3871467) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Dave Rado By the way, no one seems to have said anything about the song's origins in this thread. Can anyone offer any more information than is in the French Wikipedia article about the song, which Google translates a bit stiltedly as follows? The song, presented in eighteenth century peddling booklets, is inspired by a previous one, The Woman Drunk, which was transcribed in 1749 in Bressan dialect. Among his words are the couplet "Si je meurs, que l'on m'enterre dans la cave où est le vin, les pieds contre la muraille, la tête sous le robin". This verse is found in various variants: Catherine Has Her Hair or The Sickness of the Drunk Girl; The Old Mathurine, and in a play by Eugene Labiche. Previously, the theme of Knights of the Round Table as synonymous with wine friends was already present in the 17th century: in 1643, a song 7 by André de Rosiers de Beaulieu begins with these verses: (The most interesting part of which, I think, is that the reference to "Chevaliers de la table Ronde" has apparently got nothing to do with Arthurian legend, but is a French metaphor for someone who enjoys carousing.) |
14 Aug 17 - 02:46 PM (#3871639) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Dave Rado Actually I think the following translation of the " Quand je meurs" verse scans better: When I die, I want to be buried In a cellar where the wine is good. |
16 Aug 17 - 08:50 PM (#3872059) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Dave Rado And in the following verse I think the following translation scans better: With both feet up against the wall, and my head underneath the tap. |
17 Aug 17 - 05:03 AM (#3872110) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Monique The actual original line of "When I die I want to be buried" is "Si je meurs..." not "Quand...". We usually don't have "When + indicative present tense" in the subordinate clause when the main clause is about something in the future. I've just checked on the internet and the only sites that give the lyrics as "Quand je meurs" (4 or 5) are not French. Well, I do admit that "Si" (If) doesn't translate the reality of life on earth as the only thing we can be sure about it's that we'll all die, so it's not about "if" but "when" but the song tells otherwise! |
17 Aug 17 - 08:44 AM (#3872140) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Dave Rado Thanks Monique, that's very helpful. Dave |
17 Aug 17 - 08:50 AM (#3872141) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Dave Rado By the way, Monique, most sites have the next line as: Dans une cave où il y a du bon vin But the French Wikipedia article has: Dans une cave où y a du bon vin (No "il") Which is correct? Dave |
17 Aug 17 - 12:13 PM (#3872176) Subject: RE: Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde From: Monique The correct way to word it is "Dans une cave où il y a du bon vin" but in informal speech "il y a" is reduced to "y a" often spelled "y'a". So "il y a du bon vin" is how it should be spelled but "y a du bon vin" is the way it's pronounced. |