|
14 Nov 04 - 05:15 PM (#1326707) Subject: Help in translation From: Banjo-Flower any help in translating the following would be greatly appreciated we think it could be catalonian but we are not sure Idil-li Vinguda és ja la dolça primavera, passa l'hivern amb sos cruels rigors rumbeja als brots l'arbreda falaguera, valls i muntanyes, valls i muntanyes s'han cobert de flors. No és veritat, oh dolça aimada mia, que tot mirant et cel pur i seré, al contemplar com va morint el dia tu ploraries, tu ploraries sens saber perquè. many thanks in advance Gerry |
|
14 Nov 04 - 05:58 PM (#1326734) Subject: RE: Help in translation From: McGrath of Harlow I'd guess it's more likely Occitane (which is quite closely related to Catalan), and probably an old form of that. |
|
14 Nov 04 - 06:14 PM (#1326749) Subject: RE: Help in translation From: Peace www.divisi.es/partituras/idili.pdf |
|
14 Nov 04 - 06:18 PM (#1326752) Subject: RE: Help in translation From: GUEST www.divisi.es/partituras/idili.pdf |
|
14 Nov 04 - 06:28 PM (#1326758) Subject: RE: Help in translation From: Peace The following is in Spanish and it may help with your quest for the language of the song. Idi-li Joan Altisent (1891-1971) Vinguda es ja la dolça primavera, passa l'hivern amb sos crudels rigors rumbeja els brots l'arbreda falaguera. Valls y montanyes s'han cobert de flors No es veritat, Oh dolça aimada mia que tot mirant el cel pur i serè al contemplar com va morint el dia tu ploraries sens saber per que. Ya llega la dulce primavera, y pasan los crudos rigores del invierno. La arboleda luce seductora sus primeros brotes. Valles y montañas se han cubierto de flores. ¿No es verdad, Oh dulce amada mía, que bajo el cielo puro y claro, al contemplar como va muriendo el día, tus ojos se empañan de lágrimas, sin saber por qué?. Nacido en Barcelona, Joan Altisent dirigió durante varios años el orfeón Barcelonés, dedicándose intensamente a la pedagogía musical. Trabajador infatigable, compuso diversas obras de carácter instrumental y vocal, habiédose ganado merecidamente un reconocido prestigio en la triple faceta de compositor, propulsor de la vida musical catalana y mecenas. Entre sus obras destacan varios lieders sobre obras poéticas de escritores catalanes. Es también conocida su ópera "Amunt", estrenada en el Liceo de Barcelona en 1959. |
|
14 Nov 04 - 06:31 PM (#1326763) Subject: RE: Help in translation From: Peace Thank you, GUEST, very much. |
|
14 Nov 04 - 06:40 PM (#1326771) Subject: RE: Help in translation From: Noreen This link will work: http://www.divisi.es/partituras/idili.pdf |
|
14 Nov 04 - 06:46 PM (#1326776) Subject: RE: Help in translation From: Peace I can't even get things to turn blue. And that's despite repeated tutorials from a few 'catters. Thank you. |
|
14 Nov 04 - 07:39 PM (#1326817) Subject: RE: Help in translation From: Q (Frank Staplin) A choral clip at Idi-li |
|
14 Nov 04 - 07:44 PM (#1326821) Subject: RE: Help in translation From: Peace Here is a machine translation of the last paragraph. Gives one the general idea, anyway. "Born in Barcelona, Joan Altisent directed during various years the from barcelona choral society, being dedicated intensely to the musical teaching. Untiring worker, composed diverse works of vocal and instrumental character, habiédose earned merecidamente a recognized prestige in the triple cuts of composer, propellant of the Catalonian musical life and sponsor. Among their works they emphasize various lieders on Catalonian writers poetics works. Is also acquaintance her opera "Amunt", premiered in the Lyceum of Barcelona in 1959." |
|
15 Nov 04 - 04:17 AM (#1327078) Subject: RE: Help in translation From: Banjo-Flower Thanks for your help so far everyone but I still need a translation of the actual words Gerry |
|
15 Nov 04 - 10:28 AM (#1327333) Subject: RE: Help in translation From: gigix Sweet springtime has come, cruel rigours of winter are passing Seductive plants are showing their buds, valleys and mountains are covered with flowers Is it not true, my sweet loved one, that when you'll look at the pure and clear sky When you will see he way the day is dying, you will cry without knowing why? Luigi |