|
17 Dec 04 - 07:40 AM (#1359575) Subject: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish? From: GUEST,Deco It is not he who can inflict the most but he who can indure the most who shall win (B. Sands) |
|
17 Dec 04 - 07:58 AM (#1359587) Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish? From: GUEST,deco it is not he who can inflict the most but he who can indure the most who shall win |
|
17 Dec 04 - 08:05 AM (#1359592) Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish? From: GUEST,spellchecker indure =endure why should we translate it? |
|
17 Dec 04 - 08:06 AM (#1359593) Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish? From: GUEST I want to know it in irish for a tatoo-it means a bit to me |
|
17 Dec 04 - 08:10 AM (#1359599) Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish? From: BanjoRay Make sure the tattooist is a better speller! |
|
17 Dec 04 - 08:17 AM (#1359601) Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish? From: GUEST You should be on the stage |
|
17 Dec 04 - 08:20 AM (#1359606) Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish? From: belfast Another "terroroist", Terence McSwiney, mayor of Cork, is the original source for the quote. I wouldn't trust my Irish to translate it |
|
17 Dec 04 - 08:25 AM (#1359608) Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish? From: GUEST Terrorist? |
|
17 Dec 04 - 08:37 AM (#1359626) Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish? From: belfast Fair comment. So I wouldn't even trust my (or the) English. But babelfish gives us this - Ce n'est pas lui qui peut infliger les la plupart mais lui qui peut indure plus qui gagnera. Not too sure about "infliger". Perhaps "faire les blessures". And shouldn't all this be "faoi an líne"? |