To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=76610
9 messages

Lyr Req: Can anyone translate this into Irish?

17 Dec 04 - 07:40 AM (#1359575)
Subject: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish?
From: GUEST,Deco

It is not he who can inflict the most but he who can indure the most who shall win (B. Sands)


17 Dec 04 - 07:58 AM (#1359587)
Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish?
From: GUEST,deco

it is not he who can inflict the most but he who can indure the most who shall win


17 Dec 04 - 08:05 AM (#1359592)
Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish?
From: GUEST,spellchecker

indure =endure

why should we translate it?


17 Dec 04 - 08:06 AM (#1359593)
Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish?
From: GUEST

I want to know it in irish for a tatoo-it means a bit to me


17 Dec 04 - 08:10 AM (#1359599)
Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish?
From: BanjoRay

Make sure the tattooist is a better speller!


17 Dec 04 - 08:17 AM (#1359601)
Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish?
From: GUEST

You should be on the stage


17 Dec 04 - 08:20 AM (#1359606)
Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish?
From: belfast

Another "terroroist", Terence McSwiney, mayor of Cork, is the original source for the quote. I wouldn't trust my Irish to translate it


17 Dec 04 - 08:25 AM (#1359608)
Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish?
From: GUEST

Terrorist?


17 Dec 04 - 08:37 AM (#1359626)
Subject: RE: Lyr Req: Can anyone translate this into Irish?
From: belfast

Fair comment. So I wouldn't even trust my (or the) English. But babelfish gives us this -
Ce n'est pas lui qui peut infliger les la plupart mais lui qui peut indure plus qui gagnera.

Not too sure about "infliger". Perhaps "faire les blessures".

And shouldn't all this be "faoi an líne"?