|
17 Dec 04 - 11:35 AM (#1359772) Subject: BS: Need Translation of Dutch Soup Label From: Bat Goddess This may be one of the odder requests on Mudcat, but I have no doubt that someone in the Mudcat community can translate this label for me. I've tried an on-line Dutch to English translator and all it told me was what I had already figured out. Yesterday we acquired a tin of "Culinair Zaanse Mosterd Roomsoep" I have gathered from the few words on the label that I could read that it is a mustard soup of some kind from a classic recipe and made with great care. Here's what the label says: Soep voor (plus or minus sign) soepkoppen Deze romige Zaanse mosterdsoep is bereid volgens een klassiek recept, uit zorgvuldig gekozen ingredienten. Een culinaire soep voor fijnproevers. Ingredienten: rundvlees-bouillon (water, zot, smaakversterkers (E6221, E631), plantaardig vet, gehydroliseerd dierlijk, eiwit, maltodextrine) 11%. Zaanse mosterd [water, mosterdzaad, azjn, zout, suiker, etc. -- a few more things that I think are preservatives. Bereiden: de inhoud van dit blik af roerend in een pan verwarmen. Geen water toevoegen en niet laten koken. I hope I got everything spelled right -- it's a tiny sans serif font in gold on a reddish brown label and very difficult to read at most angles of light. We're pretty adventurous and experimental in what we eat, but I would really appreciate it if someone could give us more of a clue than what we've got. Thanks! Linn |
|
17 Dec 04 - 11:46 AM (#1359780) Subject: RE: BS: Need Translation of Dutch Soup Label From: Jeri Bablefish (see 'Translate' at the bottom of each message) says: Soup (plus or minus sign) soepkoppen This creamy Zaandam mustard soup has been prepared according to a traditional recipe, from carefully chosen ingredienten. A culinary soup for gourmets. Ingredienten: beef soup (water, zot, taste amplifiers (E6221, E631), vegetable, gehydroliseerd animal, endosperm, maltodextrine) 11%. Zaandam mustard [ water, mustard seed, azjn, salts, sugar, etc. -- a few more things that I think are preservatives. To prepare: the contents from this can stirring in a pan heat. No water add and do not let cook. -------- Good luck, and watch out for the gehydroliseerds and the endoSPERM! (The former looks a lot like 'dehydrolised' (dehydrated) so it appears to have dehydrated animals in it. And sperm. Yum. |
|
17 Dec 04 - 11:48 AM (#1359782) Subject: RE: BS: Need Translation of Dutch Soup Label From: wysiwyg Endosperm is a plant term, I believe.... ~S~ |
|
17 Dec 04 - 11:54 AM (#1359788) Subject: RE: BS: Need Translation of Dutch Soup Label From: Bat Goddess I was worried about the smaakversterkers . . . (who might be hiding out behind a bush in the yard). THANK YOU!!! Oh, any idea from this label what the sodium content might be? (Curmudgeon is on a low sodium diet.) Linn |
|
17 Dec 04 - 12:01 PM (#1359796) Subject: RE: BS: Need Translation of Dutch Soup Label From: Jeri Maybe like wheat germ? gehydroliseerd is actually the Dutch for Gehydrolizard. They are somewhat related to the Gojira lizards, but smaller and dryer, It's important not to get your gehydros and your gojiras mixed up when it comes to soup though, as the latter, when used in soup, calls fhe other main ingredient to be Japanese. Lots of them. Big pot. I hope this helps. I think you probably only needed the "don't add water, heat, don't cook" part. |
|
17 Dec 04 - 12:13 PM (#1359813) Subject: RE: BS: Need Translation of Dutch Soup Label From: Bat Goddess Before I started this thread, I tried searching for the soup itself (recipes) and found nothing. I think because I used the term Roomsoep (which I think means cream soup). I just searched for Dutch Mustard Soup and found a whole bunch of recipes -- mostly from people trying to recreate the soup they fell in love with in the Netherlands. It sounds really good -- Curmudgeon just said he's not going to worry about the sodium content. Sounds like a nice side for sausage or ham (some recipes add these -- and asparagus and other veggies) and a nice crusty bread. Looking forward to trying it. Linn |
|
17 Dec 04 - 12:18 PM (#1359816) Subject: RE: BS: Need Translation of Dutch Soup Label From: wysiwyg Not rum soup, that's the main (bad) news. And... simmer, not boil, I guess? So as not to scald the milk content and burn the thickener onto the pan's bottom? ~S~ |
|
17 Dec 04 - 01:24 PM (#1359853) Subject: RE: BS: Need Translation of Dutch Soup Label From: Bat Goddess When we try it, I'll post a critique. Most of the places I found were people who fell in love with the soup while in Holland and then couldn't find a recipe so have been trying to recreate it. Linn |
|
17 Dec 04 - 04:37 PM (#1359961) Subject: RE: BS: Need Translation of Dutch Soup Label From: Jim Dixon Well, the only interesting thing I know about the Dutch language is that peanut butter is called "pindakaas" which literally means "peanut cheese." |