18 May 05 - 05:38 PM (#1487564) Subject: Lyr Add: Dodi Li From: chico Chords aren't perfect yet Dm Gm Dm
-Joe Offer- |
10 Feb 08 - 06:12 PM (#2258895) Subject: RE: Lyr/Chords Add: Dodi Li (Hebrew song) From: GUEST,Gerry Surprised to see that this song is not in the DT. Anyway, there's a third verse. Don't ask me about chords - not my department. Uri tzafon uvo'i teiman x2 Meaning: Awaken, North wind, and come, South wind. See, e.g., http://www.hebrewsongs.com/song-dodili.htm The music is attributed to Nira Chen. There is a dance that goes with it. The lyrics are taken from The Song of Songs. I know of two other musical settings of Dodi Li, using different bits and pieces of the lyrics. One of them was recorded by Peter, Paul and Mary, I think in the 1990s. |
03 Jul 08 - 12:00 PM (#2380173) Subject: RE: Lyr/Chords Add: Dodi Li (Hebrew song) From: GUEST I'm singing this piece for my bat, i was just wondering whether the Li in Dodi Li... is pronounced lie or li (with a sharp ending), thanks for your help. |
03 Jul 08 - 12:16 PM (#2380190) Subject: RE: Lyr/Chords Add: Dodi Li (Hebrew song) From: artbrooks It is "lee" rather than "lie" (as in fib), and the "ee" is drawn out for nearly a second. I think this is the Shoshana Damari recording. |
04 Jul 08 - 09:30 AM (#2380938) Subject: RE: Lyr/Chords Add: Dodi Li (Hebrew song) From: Wilfried Schaum Here I give you the English translations as they are found in the Song of Salomon: Upper verses: King James Version (1769, Blayney Edition) Lower verses: New Revised Standard Version (1989) 2, 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. 2, 16 My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies. 3, 6 Who is this that cometh out of the wilderness [like pillars of smoke], perfumed with myrrh and frankincense[, with all powders of the merchant]? 3, 6 What is that coming up from the wilderness[, like a column of smoke,] perfumed with myrrh and frankincense[, with all the fragrant powders of the merchant]? 4, 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart [with one of thine eyes, with one chain of thy neck]. A) A) ravished: or, taken away 4, 9 You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart [with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace]. 4, 16 Awake, O north wind; and come, thou south[; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits]. 4, 16 Awake, O north wind, and come, O south wind! [Blow upon my garden that its fragrance may be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.] In a former message I wrote that he German orientalist Tischendorff stated that he heard similar songs still sung in Palestine in the middle of the 19. century A.D. at weddings. Here some lines of several such "ditties" are shortened and brought together as what seems an original song. Unfortunately the other lines belonging to the original complete songs are left out; you'll see without difficulty that there is fine metaphorous poetry of "love and marriage". There are slight differences in the pronunciation of some Hebrew words, since they are about three millennia older than the modern Hebrew, but I won't bother you with that. Sing, dance and enjoy. Oh, noticing the date I congratulate you to your 232nd anniversary. Be cautious with the fireccarckers! |
04 Jul 08 - 09:52 AM (#2380954) Subject: RE: Lyr/Chords Add: Dodi Li (Hebrew song) From: Wilfried Schaum Beg your pardon for the errors: south wind in KJV 4,16 and firecrackers. Another mention of these songs of love and wedding you may find in my Lecture about Psalm 133,1 held at Ye Olde Black Boy in Kingston Upon Hull on May 1, 2004 https://web.archive.org/web/20060303062846/http://www.uni-giessen.de/~gb1053/Ecce.htm |
02 Mar 22 - 07:01 AM (#4138178) Subject: RE: Lyr/Chords Add: Dodi Li (Hebrew song) From: Monique Lyrics in Hebrew: דודי לי דוֹדִי לִי, וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה, בַּשׁוֹשַׁנִּים (x2) מִי זֹאת עוֹלָה, מִן הַמִדְבָּר ,מִי זֹאת עוֹלָה מְקֻטֶּרֶת, מוֹר וּלְבוֹנָה ?מוֹר וּלְבוֹנָה דוֹדִי לִי, וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה, בַּשׁוֹשַׁנִּים (x2) לִבַּבְתִּינִי, אֲחוֹתִי כַלָּה ,לִבַּבְתִּינִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי, אֲחוֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי כַלָּה דוֹדִי לִי, וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה, בַּשׁוֹשַׁנִּים (x2) עוּרִי, צָפוֹן ,וּבוֹאִי תֵימָן עוּרִי, צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן דוֹדִי לִי, וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה, בַּשׁוֹשַׁנִּים (x2) Interesting links Folkdancemusing.blogspot.com (Explanation of the steps) Video in Hebrew to learn how to dance it. Sheet music at Beth's Notes |