To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=81318
14 messages

Lyr Req: Laszlo Feher (Dave & Toni Arthur)

17 Feb 03 - 11:24 AM (#892081)
Subject: Lyr Req: Laszlo Feyer
From: GUEST

Can anybody help with the lyrics to this as sung by Dave and Toni Arthur. I believe it is of Eastern European origin.... but, would like to know more if anyone can shed light on it, you get my thanks.

Regs,

Dick


17 Feb 03 - 11:42 AM (#892097)
Subject: RE: Lyr Req: Laszlo Feyer
From: Peterr

Check the Forum under Lazlo Feyer - lots there.


17 Feb 03 - 11:48 AM (#892106)
Subject: RE: Lyr Req: Laszlo Feyer
From: Dave Bryant

Try THIS THREAD.


17 Feb 03 - 07:50 PM (#892559)
Subject: RE: Lyr Req: Laszlo Feyer
From: Snuffy

type "Anathea" in the Lyrics & Knowledge Search box at the top of the page. that will get you quite a few threads on this song.


19 May 05 - 06:24 AM (#1487935)
Subject: recdg-LazloFaye/LaszloFeyer-Arthur/Lloyd
From: rich-joy

Does anyone know if a recording of the song "Lazlo Faye" / "Laszlo Feyer" (sometimes also known in the U.S. as "Anathea, stole a stallion ...") by EITHER A.L.Lloyd or Toni(and Dave) Arthur, is still available???

I have found a reference to Toni Arthur singing it on Trailer LER 2019 "The Folk Trailer" c. 1970 (track 3 : Laslo, or Lazlo, Feher), but I doubt that it's been re-released onto CD yet???

Did Lloyd ever record it???

EVEN THOUGH I have versions by Judy Collins, Tony Capstick, Facial Expressions (from Oz), I have read that A.L.Lloyd translated this song from the Hungarian and that Toni Arthur's version followed Lloyd's - so THIS is the one that I want to hear AND to learn from!!!

Now I know that there are a number of threads that discuss this song already, but I need slightly different information! - so can any 'catter advise please???


Thanks,
Cheers! R-J


19 May 05 - 09:02 AM (#1488043)
Subject: RE: recdg-LazloFaye/LaszloFeyer-Arthur/Lloyd
From: Dave Hanson

Rich Joy, I have the words and music in the Dave and Toni Arthur Songbook, PM me your email address and I will email it to you.

eric


19 May 05 - 10:32 AM (#1488114)
Subject: RE: recdg-LazloFaye/LaszloFeyer-Arthur/Lloyd
From: GUEST,Paul Burke

Arthur Lloyd stole a stallion? doesn't have quite the same ring to it.


19 May 05 - 08:37 PM (#1488678)
Subject: RE: recdg-LazloFaye/LaszloFeyer-Arthur/Lloyd
From: rich-joy

LOL! I can never get those damn Thread Titles short (sweet and succinct?) enough!!

Thanks Eric!!! I will do that.

Cheers! R-J


19 May 05 - 11:10 PM (#1488795)
Subject: RE: recdg-LazloFaye/LaszloFeyer-Arthur/Lloyd
From: GUEST,Gerry

So, are you suggesting that Judy Collins et al didn't follow
the A L Lloyd version?

I'm not familiar with (Dave and) Toni Arthur version. If it's
significantly different from the way Judy Collins did it,
I hope someone will post here and summarize the differences.


19 May 05 - 11:55 PM (#1488815)
Subject: RE: recdg-LazloFaye/LaszloFeyer-Arthur/Lloyd
From: rich-joy

Well, Gerry, that's what I want to know too!!!
I would like to hear (and learn) the closest to Lloyd's original translation from the Hungarian ...


Cheers! R-J


20 May 05 - 12:46 AM (#1488833)
Subject: RE: recdg-LazloFaye/LaszloFeyer-Arthur/Lloyd
From: Joe Offer

The previous discussion of "Anathea" is here (click). The song is linked with "Geordie" because of the similarities in the story. Not enough threads to make a group for Anathea herself, and I figured linking it with Geordie might jog a memory for somebody.
-Joe Offer-


20 May 05 - 07:50 PM (#1489652)
Subject: RE: recdg-LazloFaye/LaszloFeyer-Arthur/Lloyd
From: rich-joy

Thank you very much Eric the Red, for the page from Dave & Toni's songbook :

It is written as "LASZLO FEHER" but with accents over the A and O and the last E and "pronunciation : Las-low fe(as in feather)-hair".

It is noted as "Traditional. Tune arranged and words collated by Dave and Toni Arthur. Words reprinted by kind permission of A.L.Lloyd. Tune, copyright 1970 Galliard Ltd."

Other notes say : "The widest sung of Hungarian ballads. Originating possibly in Italy, it spread to Spain and England, where Shakespeare used the story for "Measure for Measure". This version, translated by A.L.Lloyd, probably dates from the 19th century."

As far as the words go, all the versions I've seen here are pretty close except for particular words, but, it's really just "folk process" stuff! e.g.

"Stole him ON the misty mountains"
"Word was BROUGHT to ANNA Feyer"
"Bring me gold and six WHITE horses"
"He will rob you of your FLOWER"
"There she heard the gallows GROANING"
"There among the pine trees GROWING"

So, I can't wait to hear Toni Arthur SINGING this song, as so many have said that HERS is the definitive version!!!

Thanks agin Eric - and thanks also Breezy, for your assistance.

Cheers! R-J


PS I (and many others) am still intrigued as to who the "Neil Roth and Lydia Wood" were, whom Judy Collins credits in her 1963 songbook - and her liner notes for the 1964 "Judy Collins 3" LP say about this song : "I think "Anathea" is an ingenious combination of "traditional-sounding" lyrics and melody. I am told that Lydia Wood was given the poem when she was in Paris a few years ago, and set the lovely melody to this story of cruel justice" ...


02 Dec 18 - 04:24 AM (#3964254)
Subject: RE: Lyr Req: Laszlo Feher (Dave & Toni Arthur)
From: GUEST,Gerry

13 years later, it occurred to me to see whether the Toni Arthur recording is on YouTube. Success – it's at https://www.youtube.com/watch?v=6s9fn6Z7v9Q
Lyrically, there are a few small differences from the Judy Collins recording, and one biggish one: the last stanza in the JC recording ("don't go out into the forest") becomes next-to-last in the TA recording, the last stanza for TA ("cursed be that judge so cruel") is next-to-last for JC.

Musically, I don't care for the way TA frequently expands one syllable to two.

If you read Italian, the essay at https://terreceltiche.altervista.org/gallows-pole-seven-courses/
might interest you.


02 Dec 18 - 05:59 AM (#3964262)
Subject: RE: Lyr Req: Laszlo Feher (Dave & Toni Arthur)
From: Jack Campin

Did Lloyd say exactly where he got his Hungarian version?

It's the Hungarian "Barbara Allen" - there are hundreds of variants.