To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=8280
21 messages

Cuaigh me na rossan

26 Dec 98 - 05:07 PM (#50964)
Subject: Cuaigh me na rossan
From:

I´m searching for a translation of the song : Cuaigh me na rossan


26 Dec 98 - 06:06 PM (#50970)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: Alice

The lyrics are in Gaelic, here. Maybe someone can help with an English translation.


26 Dec 98 - 09:17 PM (#50986)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: alison

Hi,

I have a translation, and if no one beats me to it I'll type it in later.

Slainte

alison


26 Dec 98 - 10:05 PM (#50995)
Subject: Lyr Add: I WENT TO THE ROSANN
From: alison

Hi,

Here it is. This is a translation of the Clannad version (which isn't as long as the one alice gave the link to above) from the CD "Clannad 2".

I didn't do the translation (not good enough yet... I'm only learning Irish)... it was sent to me a while back...

I think it sounds much prettier in Irish.

I WENT TO THE ROSANN

I went on a visit to the Rosann And looked towards the sky
And around the northern islands
Like a deer being followed by a dog
Everyone at the bay would say
On seeing me down by the quay
"I can see clearly by your sadness
That you are a man being chased."

I met a beautiful young woman
But she spoke sharply
'If you are a man who is engaged to a young woman
I do not praise your trade
I saw a man on the mainland
Walking without shoes yesterday
I think you are the young man
That you are being chased."

We became tired and sad
And I asked the gentlewoman
"Where will we get a drink
That would lift the sadness from our hearts?"
"There is a little house by the road
and they always keep a drop
go and knock on the table
and you will not pay a penny."

I wasn't long making music
Before many came to the house
Every man with a glass in his hand
To congratulate the couple
Spirits were widely available
There was much drinking
And if I pulled O'Donnell's gallon
My score would easily be settled.

I happened to go into the pub
And I was nervous to sit down
In case the chase would come
And the young woman would be taken from me
When we found everything was as it should be
And I thought I should sit down
She said, "Make music
And you will not pay a penny."

When we relieved our tiredness with sadness
The young woman asked me
"Where do you live during the day
When you do not have a house of your own?"
"I spend some time in the pub
I do not place importance on money
The amount I earn during the day
I spend on enjoyment at night."

Slainte

alison


27 Dec 98 - 11:14 AM (#51028)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: MG

Chuaigh mé 'na Rossan = I went to the Rosses, an area of N.W. Donegal lying between the two sea inlets of Gaoth Dobhair (Gweedore) and Gaoth Barra (Gweebarra).


29 Dec 98 - 06:34 PM (#51309)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: MG

Refresh


05 Feb 99 - 05:47 PM (#57414)
Subject: RE: Chuaigh me na rossan
From: Philippa

The same lyrics as given in the link above are in Peter Kennedy's "Songs of Britain and Ireland", along with complete translation and sheet-music notation (the link gives ABC). Reference notes state that the song was composed by Peadar Breatnach of Ballinamore, Glenfinn for a woman he met at a pub in Arranmore Island. Maighread N¡ Dhomhnaill recorded this song not too long back. And according to an earlier Mudcat thread, it's also been recorded by Scottish group Capercaillie.


05 Feb 99 - 10:24 PM (#57440)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: alison

Hi,

I don't think it has been done by Capercaillie (it's not on any of my CD's anyway). There is a lovely recording of it by Scartaglen on a CD called Celtic Odyssey (Narada ND-63912). Also done by Clannad on Clannad 2.

Can't remember if I've put the tune in for this before... will go check.

Slainte

alison


05 Feb 99 - 10:48 PM (#57443)
Subject: Tune Add: CHUAIGH ME 'NA ROSANN
From: alison

Hi,

Couldn't find the earlier thread... but I hadn't already made a MIDI of the tune..... so I assume I didn't do it before, (apologies if I've already done this.)

MIDI file: CHUAIGH.MID

Timebase: 480

Name: CHUAIGH ME 'NA ROSANN
TimeSig: 3/4 24 8
Key: C
Tempo: 100 (600000 microsec/crotchet)
Start
0000 1 60 035 0478 0 60 035 0002 1 59 039 0718 0 59 039 0002 1 57 042 0238 0 57 042 0002 1 60 056 0718 0 60 056 0002 1 62 044 0238 0 62 044 0002 1 64 058 0478 0 64 058 0002 1 69 049 0958 0 69 049 0002 1 67 038 0238 0 67 038 0002 1 66 032 0238 0 66 032 0002 1 67 046 0238 0 67 046 0002 1 69 056 0708 1 57 047 0010 0 69 056 0468 0 57 047 0008 1 60 050 0966 1 62 054 0011 0 60 050 0467 0 62 054 0002 1 64 036 0958 0 64 036 0002 1 69 052 0478 0 69 052 0002 1 69 056 0478 0 69 056 0002 1 67 069 0478 0 67 069 0002 1 64 054 0478 0 64 054 0002 1 62 053 0718 0 62 053 0002 1 60 040 0238 0 60 040 0002 1 62 048 0478 0 62 048 0002 1 64 054 2398 0 64 054 0002 1 64 053 0238 0 64 053 0002 1 62 057 0238 0 62 057 0002 1 60 057 0238 0 60 057 0002 1 57 050 0718 0 57 050 0002 1 62 049 0238 0 62 049 0002 1 60 058 0238 0 60 058 0002 1 57 049 0958 0 57 049 0002 1 57 039 0478 0 57 039 0002 1 57 044 2878 0 57 044
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:Chuaigh me 'na Rosann
M:3/4
Q:1/4=100
K:C
C2B,3A,|C3DE2|A4G^F|GA3A,2|C4D2|E4A2|A2G2E2|
D3CD2|E6|-E4ED|CA,3DC|A,4A,2|A,6|-A,6||

Slainte

alison


06 Feb 99 - 12:46 PM (#57473)
Subject: RE: Chuaigh me na rossan
From: Philippa

Alison: "Chuaigh" is spelled correctly in the earlier thread and don't forget there's a link on this thread (26 Dec) to Liam Hart's site where you'll find Irish language lyrics and abc (but no translation)


06 Feb 99 - 01:09 PM (#57478)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: cleod

I know I have the whole song's English translation somewhere -- the trick is to find it...will get back to you on this. In the thread alison mentions above, i only put the translation for the lyrics actually sung by Scartaglen.

cleod


06 Feb 99 - 01:14 PM (#57479)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: Philippa

Cleod, I think what you've already given is good enough; it gets across the general sense of the song


06 Feb 99 - 09:03 PM (#57504)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: MG

MudCat used to deal sympathetically with the acute accent above Irish (Gaelic) vowels, now it seems bent on serving up nonsense syllables. Why? And I don't want to hear any nonsense about using the ubiquitous forward slash instead.  ,‚,¡,¢,£. MG


07 Feb 99 - 04:33 PM (#57564)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: MG

24 Hrs later (almost to the minute) My last note, vis a vis accented vowels, seems to have been somewhat hasty. Now let's see cad ‚ mar a ‚ir¡onn leis san abairt ghairid seo. If MudCat has fixed this one, I am once more reconciled. Apart from anything else, the access time is amazingly improved. Comhghairdeachas libh uilig. MG


07 Feb 99 - 04:56 PM (#57567)
Subject: RE: Chuaigh m‚ na rossan /Chuardaigh m‚ na rianta
From: Philippa

Dear Mahogany Gaspipe - and everyone else -it's working for new contributions, but all our old lyrics remain horribly mutated. And so far, no one has responded to my queries (in various threads and in the 'fada' thread in the help section) about whether these archived contributions can be restored to their proper appearanfce.


07 Feb 99 - 09:56 PM (#57584)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: MG

Anois, sin rud ! There's a thing ! MG


08 Feb 99 - 07:25 AM (#57623)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: Philippa

a MhG, N¡ thuigim.

I don't quite understand what MG's saying, but we'll keep these threads going until we get our questions about altered letters answered! Not that it really applies to this thread, as the 26 Dec. link is to a different website, where accented letters were intact the last time I looked.


26 Apr 05 - 07:47 PM (#1471828)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: GUEST,shonea_audiator@yahoo.com

hey everybody
i'm desperately seeking the 'Cuaigh me na rossan' MIDI file.
Pleeeeeease help!



shonea

shonea_audiator@yahoo.com


26 Apr 05 - 10:33 PM (#1471934)
Subject: Add: Peadar Breathnach's Song
From: michaelr

Interesting that this thread should be revived just as I'm listening to Altan's version (from their new CD "Local Ground", Narada 2005). Their title is "Amhran Pheadair Bhreathnaigh" (as was Miighread Ni Dhomhnaill's).

What's special is that Altan have thoughtfully provided a singable translation which I'll post here. It has a few scansion problems, and doesn't mention the Rosses, but I think it's a good start and I'll try to come up with a workable version.


Once while making a tour in haste to view all the sights so fair
By the Northern Isles I was bound like a deer being pursued by hounds.

Said the people who stood by the bay when I arrived on the pier
It shows from the grief on your face you're a man who is haunted by fear.

A handsome young female I met whose sharp words cut me to the core
If you're the one who has harmed a young maid your actions I do deplore.

On the mainland I saw a young man who was fleeing barefooted in awe
I'm thinking that you're the young man that is closely pursued by law.

I answered this pretty young maid as she seemed to take heed of my tale
Stop now from speaking in jest, I'm not one of the type you claim.

But come and sit closer to me and act just the same as I
Or I'll go straight and leave you in grief and reach the mainland in one leap.

Our talk became lonely and sad and this young maiden said to me
Where could a strong glass be had that would rid us of all our woes?

There's an alehouse alongside the road where there's always a glass to spare
You go now and rap on the board and it won't cost you the fare.

The drink flowed freely galore was the popular brew in the land
And if I drank "Galun Ui Dhomhnaill" my store would be taken in hand.


Cheers,
Michael


05 May 05 - 05:35 PM (#1478964)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: GUEST,shonea_audiator@yahoo.com

sorry for the fuss everybody :)
i had no idea this site has MIDI files available...

nice seeing you
shonea


02 Feb 06 - 06:06 PM (#1660477)
Subject: RE: Cuaigh me na rossan
From: GUEST,QUEST,IrishIM51@aol.com

Shonea or anyone else, did you find the midi for above song? And if so where might I find it. I am in great need of it also.

Lisa