18 Jan 06 - 01:56 PM (#1651025) Subject: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: GUEST,Toenails John Strange one this. I was asked if i could locate a version of the well known Grandfather's Clock in Gaelic. It is for a group of kids who are traveling to Ireland for a special olympics do in Limerick. The organisers would basically like them to learn this as an "anthem" for the trip. Strange call, but it aint my show! I am not an Irish speaker, but if anyone has a proper translation i could forward it to a man who can. It may not work out as a word for word translation, taking metere and rhyme into account, but as near as accurate to the original song as possible. I shall leave those who might be in a position to help me on this, a very large and interesting bone to chew on. Enjoy! Tj |
19 Jan 06 - 04:28 AM (#1651417) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: Paul Burke The True Gael is too poor to have a clock. The daily rhythm of the rain is adequate for all ethnically acceptable purposes. |
19 Jan 06 - 04:31 AM (#1651418) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: Paul Burke But you might try here: Gaelic translation forum if yer nam's Jams O'Donnell. |
19 Jan 06 - 05:05 AM (#1651437) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: MartinRyan Myles to go before I sleep! Regards |
19 Jan 06 - 08:35 AM (#1651519) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: jacqui.c Don't know about Gaelic, but I have heard this song sung in Japanese. Sounds quite good.! |
19 Jan 06 - 11:24 AM (#1651618) Subject: Lyr Add: HEN GLOC FY NHAID / MY GRANDFATHER'S CLOC From: Chris in Wheaton Here it is in Welsh - see the new cd by Parti Cut Lloi for a recorder version. Hwyl, Chris HEN GLOC FY NHAID (MY GRANDFATHER'S CLOCK) Ar fore dydd calan pan anwyd fy nhaid, Prynwyd cloc wyth niwrnod o'r dre' Gan ei fod yn rhy hir, yn ddioed fe fu raid Iddo sefyll yn syth yn ei le. Ac yng nghornel y gegin fe safai drwy ei oes, Byth yn ffyddlon a hawddgar ei wedd, Ond bu'n fud yng nghornel y gegin fach Er pan glydwyd yr hen w^r i'w fedd. Cytgan: Cadw'r amser heb golli dim, tic toc, tic toc, Pob eiliad a rhoddai i'm, tic toc, tic toc Bu'n fud yng nghornel y gegin fach Er pan gludwyd yr hen w^r i'w fedd. Trwy gydol ei oes, llawenydd a loes, Cadwodd gwmni a'r cloc ger y tan, Pan yn fachgen yn chwilio am gysur ei oes, Byddai'r cloc yn parhau i rhoi can. Canodd bedwar ar hugain pan welodd yr hen gloc, Y llanc yn dod gyda gwraig hardd ei gwedd, Ond bu'n fud yng nghornel y gegin fach Er pan gludwyd yr hen w^r i'w fedd. Cytgan : Fe ganodd y gloch yn nhawelwch y nos A fy nhaid ar ei wely yn fud, Gwelwyd arwydd yn eglur fod angel uwchben Wedi dyfod I'w arwain o'r byd. Roedd 'rhen gloc fel petai wedi amau fwy neu lai Fod 'rhen w^r wedi huno mewn hedd, Ond bu'n fud yng nghornel y gegin fach Er pan gludwyd yr hen w^r i'w fedd. |
19 Jan 06 - 11:32 PM (#1652004) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: JennyO Every time I read this thread title, I think it says "My Grandfather's Clock, IN GARLIC" Maybe it's a dish I should try, when I have the TIME? Jenny :-) (already getting my coat....) |
20 Jan 06 - 05:40 PM (#1652301) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: Irish sergeant You may have to use a translation thread. The song was written by Henry Clay Work who wrote several Civil War songs Including Just Before the Battle Mother. Good luck But I believe the English words would serve you as well. Kindest regards, Neil |
21 Jan 06 - 06:51 AM (#1652683) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: GUEST,Toenails John Ta people. Paul Burke, took your suggestion, will see what develops there. good one. JennyO, Things could be worse, you could have thought, "My Grandfathers C**k IN GARLIC" How sweet to be innocent! haha Thank u people Tj |
21 Jan 06 - 08:55 AM (#1652725) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: JennyO LOL! |
21 Jan 06 - 09:08 AM (#1652729) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: Snuffy But everyone knows that the Gaelic language goes back much further than English, so the Gaelic words MUST be the original, and some dastardly English speaker must gave stolen them and claimed them for his own. The lengths some people will go to to rob the Irish nation of its cultural riches. *****BG**** |
22 Jan 06 - 08:35 AM (#1653376) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: GUEST,Toenails John despite the fact the song is a teensy weensy bit well, American, is it not. I Believe it must have been an Irishman wrote it tho! He obviously wasn't very good at fixing clocks for a living, so became a singer songwriter instead, yes? No? Maybe? erm, bye! |
22 Jan 06 - 09:14 AM (#1653390) Subject: RE: Lyr Req: My Grandfather's Clock. IN GAELIC From: Howard Kaplan The song may be American, but the clock was supposedly English, at least by residence if not by manufacture. Here's what a Wikipedia article says about it: There are two competing theories as to the origin of the Grandfather's Clock. The most common relates to a wayfarer's inn in Piercebridge on the border of Yorkshire and County Durham called the George Hotel. The hotel was owned and operated by two brothers, the surname of both being Jenkins, and in the lobby was an upright clock of the kind now called a Grandfather clock. The clock kept perfect time until one of the brothers died, after which it lost time at an increasing rate, despite the best efforts of the hotel staff and local clockmakers to repair it. When the other brother died, the clock stopped, never to go again. It is said that in 1875 Henry Clay Work visited the hotel and wrote My Grandfather's Clock based on the stories he heard in the hotel. |