Found the one with Sianti Gymraeg (Welsh Shanty) in it. It's the one that Dr Price and I (and any fans of early Plethyn albums - though with landlubber words) would know as "Happy now we are all, my boys". The notes in the book I have to hand (Canu'r Cymru II, 1987) say the tune was first noted down by Dr Meredydd Evans from the singing of his mother, Charlotte, who learned it from a farmworker in south Meirionyddshire at the end of the 1800s. He later came across a Welsh text entitled "Capstan shanty from Bangor to Boston slate ships" with the same metre and macaronic chorus in Univ. of Bangor library - and that seems to be the only written evidence of a Welsh language shanty. No tune. Later, he heard an old Welsh sailor singing a combination of some of those verses with Charlotte Evans' tune which he learned on the 'Blodwen' sailing from Porthmadog - used for 'pulling ropes'. The tune has a six-note compass and is a variant, says Meredydd Evans, of the first half of a melody known, "throughout Europe and beyond. In France, it is called, ' Ah! vous dirai-je, maman' and in England 'Baa Baa black sheep'" I hear the connection but the shanty tune is more fleshed out by a long shot. sian
|