Nouvè Notre-Dame des Doms 1-48 REVEILLE TY REVEILLE TY (Provençal lyrics) Reveille ty reveille ty Diou ma manda per tadverty Qu'en Betlehem sus de pailletou Es nat lou fils dune fillettou Lou troubaren aqui gasen Fen ly de nostre cuor presen A miege nuech a la grand messe De ly obey fen ly promesse Vous m^aves demanda perdon Vous voly donnar per guerdon Aupres de you amon un siege Place^a diou donques qu'aquo siege | Notre-Dame des Doms Carol 1-48 WAKE UP WAKE UP (English translation) 1- Wake up, wake up, God sent me to let you know, That in Bethlehem, on straw, The son of a young girl was born. We'll find him lying there; Let's give him our heart as a present, At midnight at the great mass, Let's promise to obey him. You asked from me to forgive you, I want to give you as recompense Near me, up there, a seat. May it please to God, then, that it will be (so). | Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-48 REVELHA-TI, REVELHA-TI (Provençal lyrics, classical norm) 1- Revelha-ti, revelha-ti, Dieu m'a mandat per t'avertir Qu'en Betelèm sus de palheta Es nat lo filh d'una filheta. Lo trobarem aquí jasent. Fèm-li de nòstre còr present A mièja nuèch a la grand messa De li obeïr fèm-li promessa. Vos m'avètz demandat perdon, Vos vòli donar per guerdon Auprès de ieu, amont, un siège. Plasca a Dieu, doncas, qu'aquò siègue. | Noël de Notre-Dame des Doms 1-48 RÉVEILLE-TOI, RÉVEILLE-TOI (French version) 1- Réveille-toi, réveille-toi, Dieu m'a mandé te faire savoir Qu'à Bethléem dans la disette Est né le fils d'une fillette. 2- Nous le trouv'rons ici couché, Notr' cœur nous allons lui donner, Et à minuit à la grand-messe, De lui obéir faisons promesse. 3- Vous m'avez demandé pardon, Comm' récompens' je vous fais don Auprès de moi, là-haut, d'un siège. Qu'il en soit ainsi, à Dieu plaise. |
|