@Q: From the site you first mentioned (Mustrad) the translation to the 1st verse of the version of La Carméline that Artful Codger posted is... I believed when I went aboard On board the Carmeline I was going on a voyage of pleasure From Bordeaux to China But I dropped myself right in it The ship was nothing but a sapine* But I dropped myself right in it The ship was nothing but a hulk! * sapine: a makeshift coal barge drifted down the Loire to Nantes, then broken up and the wood sold. So if there ever was a Carméline, it left no trace that Google knows of. Besides, the translation gives "je me suis baisé à fond" as "I dropped myself right in it", I have no idea of how slangy it may sound in English but the French literally means "I got totally fucked up". How old is it? No idea. According to this book, (page 70), there's no reference of it in neither Patrice Coirault nor Conrad Laforte.
|