|
|||||||
Lyr Req: La Carmeline (French sea song) |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Artful Codger Date: 22 Sep 13 - 06:51 PM Can someone post the lyrics for the traditional French sea song "La Carméline"? It has been recorded by Tonnerre de Brest on their album "24 Chants de marins traditionnels". A version was published in Chants de marins traditionnels des côtes de France, vol. 1, Scop du Chasse-Marée, Douarnenez. Thank you. |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Monique Date: 22 Sep 13 - 07:39 PM LA CARMÉLINE Je croyais en m'embarquant À bord d' la Carméline Faire un voyage d'agrément Depuis Nantes jusqu'en Chine Mais je me suis foutu dedans La barque n'est qu'une sapine Mais je me suis foutu d'dans La barque n'est qu'un vieux sampan Le second c'est un couillon Le lieutenant une canaille Le Bosco c'est un grand con L' grand mât bouffe d'la volaille Il s' ballade comme un morpion Sur l'arrière d' la sapine Il s' ballade comme un morpion Sur l'arrière du vieux ponton Nous n'étions qu' six bons matelots Sur vingt hommes d'équipage Tout l' restant des ostrogoths Just' bons pour faire l' lavage Quand il faut grimper là-haut A nous de faire le singe Quand il faut grimper là-haut C'est à nous d' faire le boulot Le matin dès le branle-bas Sitôt après l'appel Le second nous dit les gars Faut tourner la manivelle Pompe pompe pompe donc Pour vider la sapine Pompe pompe pompe donc Pour assécher le ponton Et dès qu' ça s' met à fraîchir Attrape à serrer la toile Et dès qu' ça s' met à mollir En haut à larguer les voiles Vire vire vire donc Au cabestan d'la sapine Vire vire vire donc Au cabestan du vieux ponton Des fayots qui ne cuisent pas Du lard qui sent la poubelle Voilà ce qu'à tous les r'pas On trouve dans la gamelle Pas d'pinard dans les bidons D' la flotte sur la sapine Pas d' pinard dans les bidons De la flotte sur le ponton Et quand on est d'quart en bas On peut s' taper pour dormir Les punaises les cancrelats Vous asticotent le cuir Gratte gratte gratte-toi donc La nuit sur la sapine Gratte gratte gratte-toi donc Toute la nuit sur le ponton En arrivant à Saïgon Nous descendons tous à terre Nous rencontrons le second Qui dit d'un air sévère Vous avez sans permission Déserté la sapine Vous avez sans permission Abandonné le ponton Nous voilà partis en bringue Avec l' carré à nos trousses Nous rattrape dans un bastringue Nous colle à la carabousse Après une nuit au violon Rentrons sur la sapine Après une nuit au violon Faut rentrer sur le ponton Et l' grand mât nous dit comme ça Chuis forcé d' vous punir J' vous colle quinze jours de cagebas Pour vous apprendre à courir Mais le consul de Canton Visite la sapine Mais le consul de Canton Vient visiter le ponton Et l' consul nous dit comme ça Enfants faut prendre courage Graciés les jours de cagebas Promettez d'être sages Oui consul nous promettons De ramener la sapine Oui consul nous promettons De ramener le vieux ponton À force de bouffer du riz Qu'est bon pour les Annamites Nous v'là pris d' béribéri Dans l' milieu du Pacifique Ah quel boulot mes garçons Pour ramener la sapine Ah quel boulot mes garçons Pour ramener le vieux ponton Nous v'là d' retour au pays Oublions nos misères Buvons un coup mes amis Patron versez à boire Quand on aura plus d' pognon On cherchera une autre sapine Quand on aura plus d' pognon On cherchera un aut' ponton Çui-là qu'a fait la chanson C'est un ancien d' la voile Un gars du pays breton Sacré torcheur de toile Remplissez son boujaron Surtout pas d' la bibine Remplissez son boujaron Avec du raide et du bon Good luck with all the French slang! |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Q (Frank Staplin) Date: 22 Sep 13 - 08:07 PM The verse beginning Et quand on est d'quart en bas (7, Monique, above) is missing in the version printed in "Chants de Marins" volume, Chasse-Marée (p. 30), with the longer title, "L'embarquement sur la Carméline." Captain Hayet considered this song to be one of the genuine French marine songs, according to a note in this volume. but it is not included in his book, "Dictons tirades et chansons des anciens de la voile." |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Artful Codger Date: 22 Sep 13 - 09:06 PM Thanks, reviewing my notes, I found I'd already come across two versions of the text in some PDF collections. La Carméline chant à virer Je croyais en m'embarquant A bord de La Carméline Faire un voyage d'agrément De Bordeaux jusqu'à la Chine Mais je me suis baisé à fond La barque n'est qu'une sapine Mais je me suis baisé à fond La barque n'est qu'un ponton Le ca''taine n'est qu'un requin Le second n'est qu'un soldat Le lieutenant un failli chien Le bosco qu'un renégat Ils se promènent comme des morpions Sur l'arrière de la sapine… [Ils se promènent comme des morpions Sur l'arrière de la ponton.] En arrivant à Hong Kong Nous descendons quinze à terre Nous rencontrons le second Qui nous dit d'un air sévère "Vous avez sans permission Abandonné la sapine…" Le capitaine dit: "je ne peux pas M'empêcher de vous punir Cinq de fer et cinq en bas Pour vous apprendre à courir" Mais le consul du Canton Vient dîner sur la sapine… Il voit bien que le cap'taine Officiers et Maîtres autant Comme des forçat nous mènent Que c'en est bien emmerdant Que tous nous désertons Ce bagne, foutu sapine… Le consul dit: "mes garçons Vous faites un triste voyage Je ferai lever vos punitions Si vous promettez d'être sages — Oui consul nous promettons De ramener la sapine…" C'est bien la faute au cap'taine Comme sur La Carméline Que les hommes sont dans la peine Toute une campagne de Chine Qu'elle devient par ces façons Une sacrée maudite sapine… Source: lyrics booklet Les Chants de Marins de Steredenn Vor Steredenn Vor website: http://steredenn.vor.pagesperso-orange.fr/ "Chant à virer" translates as a turning chantey, though I'm not sure whether this is for turning a capstan, a windlass or the boat itself. |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Monique Date: 22 Sep 13 - 09:08 PM Cap Canaille rendition, the lyrics are below. Tonnerre de Brest sing the same lyrics but last verse.
LA CARMÉLINE |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Q (Frank Staplin) Date: 22 Sep 13 - 09:46 PM How old is this song? Any comments on age with these versions? Was there a ship "Carméline? There is a version, "Caroline," one verse given with translation in www.mustrad.org.uk. Departure is from Dunkerque. J'ai mon sac sur la Caroline Pour faire un voyage d'agrément De Dunkerque jusqu'à la Chine Mais le merchant d'hommes m'a foutu dedans La barque n'est qu'une sapine Q'uan a gréée en trois-mê franc Lard, fayats c'est toute la cuisine Et de l'acidolage pour vin blanc! |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Monique Date: 23 Sep 13 - 05:19 AM @Q: From the site you first mentioned (Mustrad) the translation to the 1st verse of the version of La Carméline that Artful Codger posted is... I believed when I went aboard On board the Carmeline I was going on a voyage of pleasure From Bordeaux to China But I dropped myself right in it The ship was nothing but a sapine* But I dropped myself right in it The ship was nothing but a hulk! * sapine: a makeshift coal barge drifted down the Loire to Nantes, then broken up and the wood sold. So if there ever was a Carméline, it left no trace that Google knows of. Besides, the translation gives "je me suis baisé à fond" as "I dropped myself right in it", I have no idea of how slangy it may sound in English but the French literally means "I got totally fucked up". How old is it? No idea. According to this book, (page 70), there's no reference of it in neither Patrice Coirault nor Conrad Laforte. |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Jim Dixon Date: 27 Sep 13 - 12:20 PM I have found two books containing LA CARMELINE, with both lyrics and musical notation for the melody line, that are viewable through Google Books: La chanson maritime: Le patrimoine oral chanté dans les milieux maritimes et fluviaux (L'Harmattan, 2010), page 113. and Les plus célèbres chansons de marins: Traditions de la marine (Editions Jean-paul Gisserot, 1999), page 58. I have not compared the lyrics found there with the lyrics already posted here. |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Sep 13 - 12:48 PM The version in the Harmattan volume is the same as the one in "Chants de Marins" (Chasse-marée) Sapin is a French word for spruce, fir, pine; in logging it is used in French to indicate lumber from these woods, esp. 2 x 4 inch. In the song, "sapine" is used to refer to a wooden vessel, doubtfully seaworthy, as noted by Monique. |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Sep 13 - 12:53 PM I have not found more verses to the version "Caroline." |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Artful Codger Date: 27 Sep 13 - 02:45 PM I'm unable to view the page in the Gisserot book (at least, today), and the score in the Harmattan one gives a different melody than I've heard so far. The tune I know can be heard in this YouTube clip: http://www.youtube.com/watch?v=FTYfHofa6D4 I've also heard it recorded by the groups Cabestan and Bat' la Berlok. |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Sep 13 - 03:48 PM Only seven verses are given for "La Carmeline" in the Gisserot book. |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Monique Date: 27 Sep 13 - 04:51 PM The lyrics in the first book Jim linked to are the same as the ones I copied in my 1st post (Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (Date: 22 Sep 13 - 07:39 PM ) and the ones in the 2nd book are the same as the ones Artful Codger copied (Date: 22 Sep 13 - 09:06 PM). |
Subject: RE: Lyr Req: La Carmeline (French sea song) From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Sep 13 - 08:33 PM Still looking for "Caroline." |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |