Kelly, The Boy From Killane / Kelly, El Noi de Killane. What’s the news, what’s the news, O me bold Shelmalier With your long barrel gun on the sea? Say, what wind from the south brings a messenger here With this hymn of the dawn for the free? Goodly news, goodly news do I bring youth of Forth Goodly news shall we hear Bargy man. For the boys march at morn from the south to the north Led by Kelly, the boy from Killane. Tell me who is the giant with the gold curling hair He who rides at the head of your band. Seven feet is his height with some inches to spare he looks like a king in command. O me boys that’s the pride of the bold Shelmalier ‘Mongst our greatest of heroes a man Fling your beavers aloft and give three ringing cheers For John Kelly, the boy from Killane. Enniscorthy is in flames and old Wexford is won And tomorrow the barrow will cross On the hill o’er the town we have planted a gun That will batter the gateway to Ross. All the Forth men and Bargy men will march o’er the heath With brave Harvey to lead in the van But the foremost of all in the grim gap of death Will be Kelly, the boy from Killane. But the gold sun of freedom grew darkened at Ross And it set by the Slaney’s red wave… And poor Wexford stripped naked hung high on a cross With her heart pierced by traitors and knaves. Glory-o, Glory-o to her brave men who died For the cause of long down-trodden man. Glory-o to Mount-Leinster’s own darling and pride Dauntless Kelly, the boy from Killane. Quines noves ens portes, valent Shelmalier, amb els fusells arribats de la mar? Digues quin vent del sud porta un missatger aquí, amb el cant d'albirada llibertat. Bones noves us porto als joves de Forth, bones noves de Bargy, escolteu! marxarem a l'albada, del sud cap al nord, aconduïts per Kelly, de Killane. Digue'm qui és el gegant amb aquells rínxols d'or, qui cavalca al cap del vostre grup? De set peus té l'alçada i encara més, i té l'aire de rei comandant! Ah! fills meus, és l'orgull dels valents Shelmaliers; d'entre els herois ell n'és el més gran! Espetegueu ben fort i amb tres visques al vent, per John Kelly, el noi de Killane. Ennyscorthy flameja i Wexford tenim, demà creuarem les aigües del Barrow. Dalt del turó les armes ja hi hem col.locat; podrem batre així l'entrada a Ross. Els homes de Forth i Bargy, a camp través, quiats pel valent Harvey, al furgó, però el més destacat en el tràngol mortal serà Kelly, el noi de Killane. Però el sol de llibertat a Ross s'enfosquí per l'onada roja a l'Slaney. Pobre Wexford, despullat i penjat d'una creu, cor trinxat per traïdors i brivalls. Glòria, glòria, als valents lluitadors per alliberar l'home esclafat. Glòria a Mount Leinster, el nostre orgull, per l'intrèpid Kelly, de Killane. Cançó irlandesa que recorda la revolta fallida del 1798. Canta: Luke Kelly. Traducció i adaptació: M.A.Santapau. |