|
|||||||
Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) Related threads: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen (34) Lyr Req: Roisin (from Barleycorn) (6) Translation of Roisin dubh into english (14) ADD: Roisin (+RA) (1) |
Share Thread
|
Subject: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: pj Date: 27 Aug 99 - 08:46 PM I have a wonderful recording of Roisin Dubh by Cathie Ryan, but can't find lyrics anywhere. Since it's in Irish Gaelic and I'm just a beginning student, I'm not having much success transcribing it from the recording. I checked DigiTrad and dozens of Gaelic lyric sites, even the link to Cathie's page, but no help. Does anyone know the song? Is it traditional or new? I'd love to learn it if I can, does anyone have any advice? hunk o' thanks pj |
Subject: Róisín Dubh From: Philippa Date: 27 Aug 99 - 10:54 PM Róisín Dubh is an old song. You will find lyrics and notes at http://www.locrian.com.au/waiting/wait_bk.html and a translation at Irish love songs Legend of Róisín Dubh (Dark Rosaleen) includes the following information "Dark Rosaleen" is a Gaelic poem translated by James Clarence Morgan[sic -should be Mangan] who lived from 1803 to 1849. It is an allegory in which Red Hugh O'Donnell addresses Ireland and calls on the Pope in Rome and King Philip of Spain (late of the Armada) to come to his aid. The call to arms is well concealed in the poem to avoid 'Treasonable Utterances' for which the penalty was death. Some people say it really is a love song Sound trackS which I have not personally tried out: singles and Silex lyrics and explanation at http://www.locrian.com.au/waiting/wait_bk.html Katlaughing should have a look at Cat's laugh |
Subject: RE: Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: pj Date: 28 Aug 99 - 01:57 PM Philippa-- Thank you so much for these links! I got everything I needed and some interesting bonus information. I really appreciate your help, and am so grateful to have a place like this where information can be shared so easily! pj |
Subject: RE: Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: Sandy Paton Date: 28 Aug 99 - 02:46 PM Paddy Tunney recorded a lovely version of this song on his Folk-Legacy album, now available as a "custom cassette" (C-7) through the Mudcat shop. Paddy has told Dan Milner that this is his finest recording. The cassette comes with the original album's booklet of notes on the songs and their texts. Sandy |
Subject: RE: Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: pj Date: 30 Aug 99 - 01:29 PM Thanks Sandy! I just ordered the Paddy Tunney CD from Mudcat Store. I'll look forward to using it as I work on the song. Is this one you sing as well? pj |
Subject: Lyr Add: ROISIN DUBH / THE SMALL BLACK ROSE From: alison Date: 23 Oct 99 - 09:53 AM Thanks to Philippa, here are some tunes. Firstly the standard version from Ceolta Gael, Sean O/g & Manus O/ Baoile, Mercier Press, Cork. Secondly colm O/ Baoill's revised version of an t-Athair Lorcan O/ Muireadhaigh's, Amhra/in chuige Uladh.
MIDI file: ROISIN~2.MID Timebase: 480 Name: Ro/is/n Dubh This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
MIDI file: MO_ROI~1.MID Timebase: 480 Name: Mo Ro/isi/n Dubh This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
If you'd rather hear the tune without the hassle of translating try new MIDI site slainte alison
|
Subject: RE: Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: GUEST,Philippa Date: 15 Apr 04 - 12:51 PM in some versions at least, it seems much more a love song, forbidden love against holy orders |
Subject: RE: Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: Fay Date: 30 Nov 04 - 07:02 PM Reviving this thread to ask for more facts about the history of this song. I have gathered so far from other threads that: "Dark Rosalean" based on a translation by Samuel Ferguson from a version recorded from Handiman. Any dates for these people? Ferguson didn't consider it to be political - just a love song. So was it political before or after the translation? I'm presuming before but would like confirmation/arguements... Composed to celebrate Ireland when oppressed, but couldn't use Irish Language, or the concept of an Ireland so substituted women's characters. If this is so, why compose in Irish if not allowed? if going to break the rules and do it in Irish, why not just say Ireland in the song? There is also reference to the fact that the version in Irish usually has fewer verses than the English language ones. Can anyone tell me which are the English language verses which corrspond to the Galic, and which have been added (and where/who from if you're really up on this stuff) My Irish isn't too hot. Well, there are a few pickles for you to chew on for a bit. What'd'y'all recon? |
Subject: RE: Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: GUEST,David Ingerson Date: 30 Nov 04 - 08:54 PM Good questions. I'm no expert (and I'll be glad to be corrected) but my impression is that the prohibition against the language was on the books for significantly less time that the treasonable utterances statutes. There are also certainly artistic and poetic reasons--not just political--for refering to Ireland as a little black rose. My two cents. David |
Subject: RE: Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: Felipa Date: 19 Jul 16 - 03:05 PM Brian O Domhnaill says he learned a standard school version of Róisín Dubh before he learned there was a local version in his native Donegal. 'Gus a Róise ná bíodh brón ort fár éirigh duit Tá na bráithre ag teacht thar sáile is iad triall thar muir Tiocfaidh do phárdún ón Phápa is ón Róimh anoir Is ní sparálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh. 'Gus a Róise mhín mhodhmhair 's na gciabhfholt dubh Tar ag triall chun mo thórraimh más áil leat é Beidh mo chonair-se tógáilte i lár an lae Is gurb í do phóg-sa Dé Domhnaigh a bhásaigh mé. Dá bhfeicfeá-sa Róise Dé Domhnaigh is í ag éirí amach Crios Phroinsias uirthi timpeall fá lár a coirp Tháinig an t-am uirthi ar shantaigh sí an t-ógfhear deas Is mura dtéigh bang uirthi millfidh sí an t-ord ar fad. 'Gus a Róise, dá mba liom thú nárbh aoibhinn duit Is deas a chealgfainn do leanbhán dá mbeadh sé ag goil Is in Albain dá gcasfaí sinn, inné nó inniu Scéal cinnte, a ghrá, go bpillfeadh muid araon gan guth. Nach aerach a théid sí chun aonaigh ina cóta cuilt Is gan aici maoin shaolta nó bólacht cnoc Ná an aon gine déag a bhí faoin a cófra glais Nach siúd an féirín lenar bhréagnaigh mé mo Róisín Dubh. Orú mhearaigh tú mé, a bhradaigh, is nár ba fearrde duit Is go bhfuil m'anam istigh i ngean ort 's chan inné nó inniu Orú d'fhág tú lag anbhann mé i ngré is i ncruth Ná feall orm gus mé i ngean ort , a Róisín Dubh. Is tá réalt ins na spéirthí in imeall an cheo Is cha raibh á leithéid i nGleann Éidhinigh 'gus ní bheidh go deo Gaoth na hÉirne go dtugfhas léim leí cé gur mhór an sruth Is mar gha gréine í ar mhalaidh shléibhe a bhí mo Róisín Dubh. Beidh an Éirne ina tuille tréana is réabfar na cnoic 'S beidh an fharraige ina tonnaí dearga is doirtfear fuil Beidh gach gleann sléibhe ar fud Éirinn is na móinte ar crith Lá éigin sula n-éagfaidh mo Róisín Dubh. |
Subject: RE: Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: Felipa Date: 19 Jul 16 - 03:36 PM some of the links posted in this thrad in 1999 don't work now. So here is a set of lyrics from http://www.irishpage.com/songs/roisdubh.htm the English translation here is credited to Pádraig Pearse and the Irish to Eoghan Rua(dh) Mac an Bhaird (http://www.ainm.ie/Bio.aspx?ID=1328 lived circa 1570-1630 bio. makes no reference to Róisín Dubh). Pearse's English rendition is a fair translation of the Irish lyrics given below: Róisín Dubh A Róisín ná bíodh brón ort fár éirigh dhuit- tá na bráithre ag dul ar sáile is iad ag triall ar muir, tiocfaigh do phardún óa bPápa is ón Róimh anoir is ní spáráilfear fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh. Is fada an réim a lig mé léi ó inné do dtí inniu, trasna sléibhte go ndeachas léi is mo sheólta ar muir; An éirne scoithe sí de léim í cé gur mór é a sruth; is mar cheól téad ar gach taobh di a bhíonn mo Róisín Dubh. Mharaigh tú mé, a bhradóg, is nár ba fearrde dhuit, 's go bhfuil m'anam istigh i ngean ort is ní inné ná inniu. D'fhág tú lag anbhann mé i ngné is i gcruth; ná feall orm is mé i gnean ort, a Róisín Dubh. Shiúlfainn féin an drúcht leat is fásaigh goirt mar shúil go bhfaighinn rún uait nó páirt ded thoil; a chraoibhín chumhra, gheallais damhsa go raibh grá agat dom, is gurb í plúrscoth na Mumhan í mo Róisín Dubh. Dá mbeadh seisreach agam threabhfainn in aghaidh na gcnoc is dhéanfainn soiscéal i lár an Aifrinn do mo Róisín Dubh; bhéarainn póg don chailín óg a bhéarfadh a hóighe dhom is dhéanfainn cleas an leasa le mo Róisín Dubh. Beidh an Éirne 'na tuilte tréana is réabfar cnoic, beidh an fharraige 'na tonnta dearga is an spéir 'na fuil, beidh gach gleann sléibhe ar fud Eireann is móinte ar crith, lá éigin sula n-éagfaidh mo Róisín Dubh. TRANSLATION Little Rose, be not sad for all that hath behapped thee: The friars are coming across the sea, they march on the main. From the Pope shall come thy pardon, and from Rome, from the East- And stint not Spanish wine to my Little Dark Rose. Long the journey that I made with her from yesterday till today, Over mountains did I go with her, under the sails upon the sea, The Erne I passed by leaping, though wide the flood, And there was string music on each side of me and my Little Dark Rose! Had I a yoke of horses I would plough against the hills, In middle-Mass I'd make a gospel of my Little Dark Rose, I'd give a kiss to the young girl that would give her mouth to me, And behind the liss would lie embracing my Little Dark Rose! Thou hast slain me, O my bride*, and may it serve thee no whit, For the soul within me loveth thee, not since yesterday nor today, Thou has left me weak and broken in mien and in shape, Betray me not who love thee, my Little Dark Rose! [*dictionary definition of bradóg = a roguish woman] I would walk the dew with thee and the meadowy wastes, In hope of getting love from thee, or part of my will, Frangrant branch, thou didst promise me that thou hadst for me love- And sure the flower of all Munster is Little Dark Rose! |
Subject: RE: Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: Felipa Date: 19 Jul 16 - 03:45 PM re Keberoxu's query at http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=158654 re Eoghan Ruadh, he was the poet associated with the O'Donnell clan. (see http://www.culturenorthernireland.org/features/heritage/development-irish-language-5 ) but I don't know the basis for attributing these verses to him. |
Subject: RE: Lyr Req: Roisin Dubh (The Small Black Rose) From: Felipa Date: 19 Jul 16 - 04:53 PM Máiréad Ní Dhomhnaill sings the same or similar version of Róisín Dubh as Brian O Domhnaill. I like the tune they have. https://www.youtube.com/watch?v=pVLFYneSd2M the better known tune for Róisín Dubh is sung here by the renowned Caitlín Maude and next up after she sings is an uileann piper playing the air |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |