|
|||||||
Lyr Req: Migildi magildi English translation req |
Share Thread
|
Subject: RE: Lyr Req: Migildi magildi English translation req From: GUEST Date: 19 Dec 24 - 03:01 AM Music festival of migildi magildi |
Subject: RE: Lyr Req: Migildi magildi English translation req From: GUEST Date: 25 Apr 19 - 08:35 AM I am in my eighties and was evacuated to my aunties in Wales after the blitz on Liverpool in 1941..although I could not speak Welsh(but came from a Welsh background) I attended the village school, which only taught in Welsh and playing with Welsh mates it was not long before I was speaking Welsh. Funny thing I woke up this morning and started singing this song or as much as I could remember....my wife who is also Welsh said were did that come from!! Funny thing the human brain. Croeso Sian |
Subject: RE: Lyr Req: Migildi magildi English translation req From: Nigel Parsons Date: 31 Jan 13 - 03:35 AM It was only after I posted that I realised that I don't need to know how the words are fitted if I'm looking for a translation. Write the words to fit. 8.8.8.8. i.e. trochaic tetrameters. Cheers |
Subject: RE: Lyr Req: Migildi magildi English translation req From: Snuffy Date: 30 Jan 13 - 04:19 PM Nigel, rather than elide a syllable, I guess you might do it with 'efail yn' as a triplet. |
Subject: RE: Lyr Req: Migildi magildi English translation req From: Nigel Parsons Date: 30 Jan 13 - 12:08 PM Okay Sian, I've seen the discussion. The first verse appears to have 9 syllables in the last line (everything else is a straight 8.8.8.8 (plus nonsense)) What is 'skipped over' in that line? Cheers |
Subject: RE: Lyr Req: Migildi magildi English translation req From: GUEST Date: 29 Jan 13 - 02:21 PM If that's how she sings it, then it's as 'correct' as the alternative. Folk Process Rules! I should have added to my hammer-on-anvil remark that a blacksmith friend of mine was explaining the way smiths, working in pairs or with a helper, signal a change in the stroke they'll be making; there's a 'vocabularly' of anvil strikes that do this. "Migildi magildi" might be part of this ... sian |
Subject: RE: Lyr Req: Migildi magildi English translation req From: GUEST,Guest Date: 29 Jan 13 - 06:22 AM Hi there, I just thought I'd add to the thread that my girlfriend from Anglesey sings the fifth line as follows: "A'r go bach ei wyneb parddu" Checking www.geiriadur.net it turns out that parddu means "Fire-Black", "Smut" or "Soot" - which fits well within the context. |
Subject: RE: Migildi magildi English translation req From: GUEST,Dafydd ap Steffan Date: 23 Aug 09 - 08:11 AM This is a great little Welsh folk tune. A friend of mine taught me to play it on the mandolin years ago. Its never really sung that much unfortunately, and it always surprises people when its played. |
Subject: RE: Migildi magildi English translation req From: GUEST,Huwcyn Date: 04 Jun 09 - 11:34 AM I like the translation. But I wonder whether "go' bach" might not be "the blacksmith's boy" (like "gwas bach", the farm boy) and hence black from blowing the bellows. |
Subject: RE: Migildi magildi English translation req From: GUEST,baby B..x Date: 01 Feb 07 - 04:55 PM thnx so much 4 ur help :) |
Subject: RE: Migildi magildi English translation req From: sian, west wales Date: 08 Apr 05 - 12:39 PM Nice translation, Jon. One thing though: we would always sing the first two lines the same, rather than the first and last lines. Odd. Good little ditty. Very popular still. siân |
Subject: RE: Migildi magildi English translation req From: GUEST,Jon Date: 08 Apr 05 - 12:17 PM Thanks a lot Sian! The version we added came from Singing Together and they do notate "Migildi magildi" using triplets. The sheet music is here |
Subject: RE: Migildi magildi English translation req From: sian, west wales Date: 08 Apr 05 - 12:01 PM Hmmm. I perceive a Nigel translation project in the offing ... Anyway ... Ffeind a difyr ydyw gweled, Agreeable and fun it is to see Drws yr efail yn agored, The smithy door open Ar go' bach a'i wyneb purddu, And the little blacksmith with his pitch-black face Yn yr efail yn prysur chwythu, Busily puffing (bellows) away. Ffeind a difyr hirnos gaea' Amusing and fun it is on a long winter's night Mynd i'r efail am y cynta'; Being first to the smithy. Pan fo rhew ac eira allan When it is snow and ice outside. Gorau pwynt fydd wrth y pentan, The best place is by the mantlepiece. Ffeind a braf yw sŵn y fegin, Amusing and fun is the sound of the bellows Gwrando chwedl, ca^n ac englyn, Listening to stories, song and englyn (type of short poem) Pan fo'r cwmni yn ei afiaith When the company is at its merriest Ceir hanesion llawer noswaith, You'll hear stories of many other nights. Pan ddaw'r mo^r i ben y mynydd, When the oceans comes to the mountaintop A'i ddwy ymyl at ei gilydd, And it's two sides meet together A'r coed rhosys yn dwyn 'fala, And rose bushes bear apples Dyna'r pryd y cei di finna', That's when you will have me. Another example of canu penillion - lit. 'singing verses' - in the sense that the company gathered together to sing whichever verses fit the meter, often with an element of competitions ("I know more verses that you do. You'll run out before I do.") Hence the fact that the last verse doesn't really fit; it would usually be preceded by another verse of the male-meets-female-on-the-road-and-tries-his-luck ilk. Oh - and the Migildi magildi of course are nonsense bits, but are meant to imitate the sound of the hammer on the anvil. Correct notation should be as triplets on each word, yes? Hope that helps. siân |
Subject: Migildi magildi English translation req From: GUEST,Jon Date: 08 Apr 05 - 08:04 AM An English version of this song was added to folkinfo a couple of weeks ago and a second set of English words were added. I found a set of Welsh words but I don't think they match either of the English sets. Could someone translate this into Engish for me? Thanks. Jon ------------------------------- Ffeind a difyr ydyw gweled, Migldi magldi, hei, now, now. Drws yr efail yn agored, Migldi magldi, hei, now, now. Ar go' bach a'i wyneb purddu, Migldi magldi, hei, now, now. Yn yr efail yn prysur chwythu, Migldi magldi, hei, now, now. Ffeind a difyr hirnos gaea' Migldi magldi, hei, now, now. Mynd i'r efail am y cynta'; Migldi magldi, hei, now, now. Pan fo rhew ac eira allan Migldi magldi, hei, now, now. Gorau pwynt fydd wrth y pentan, Migldi magldi, hei, now, now. Ffeind a braf yw sŵn y fegin, Migldi magldi, hei, now, now. Gwrando chwedl, cân ac englyn, Migldi magldi, hei, now, now. Pan fo'r cwmni yn ei afiaith, Migldi magldi, hei, now, now. Ceir hanesion llawer noswaith, Migldi magldi, hei, now, now. Pan ddaw'r môr i ben y mynydd, Migldi magldi, hei, now, now. A'i ddwy ymyl at ei gilydd, Migldi magldi, hei, now, now. A'r coed rhosys yn dwyn 'fala, Migldi magldi, hei, now, now. Dyna'r pryd y cei di finna', Migldi magldi, hei, now, now. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |