Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]


Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English

Related threads:
Mudcat Worldwide Singaround-On Zoom NOW!! (123)
Songs from the Mudcat Worldwide Singaround (290)
Worldwide Singaround thread overflow (363)
Ideas for Mudcat Singaround 2nd Birthday-June 6 (33)


Monique 16 Sep 24 - 11:29 AM
Monique 16 Sep 24 - 02:10 PM
Monique 23 Sep 24 - 02:32 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Sep 24 - 11:29 AM

Last Monday, Jim Lucas sang "Ličko Kolo - Pjevaj mi, pjevaj, sokole"

About kolo (dance) Wikipedia.
About ličko kolo (Silent Kolo): Folkdance Footnotes, The Society of Folk Dance Historians (SFDH), Vitrifolk
PJEVAJ MI, PJEVAJ, SOKOLE (Croatian*)


1 Pjevaj mi, pjevaj, sokole
Šalaj sokole

2 K'o što si sinoč pjevao
Šalaj pjevao

3 Pod moje drage pendžerom
Šalaj pendžerom

4 Moja je draga zaspala
Šalaj zaspala

5 Studen joj kamen podmako
Šalaj podmako

6 Ja sam joj kamen izmako
Šalaj izmako

7 A svoju ruku podmako
Šalaj podmako
LIČKO KOLO - SING FOR ME; SING, FALCON
an approximate translation

1 Sing for me; sing, Falcon.


2 As you sang last night.


3 Under my love's window.


4 My love was sleeping.


5 Hard was the stone underneath [her head].


6 I took away the stone.


7. And I placed my own arm underneath.

*Google Translate gives the language as Croatian. The translation into Serbian is slightly different but a part of Serbia speaks the Croatian variety of the language. For those interested in the language(s) of the area, read Wiki article about Serbo-Croatian.

Recording by Dobrivoje Pavlica
Recording by Zlatko Pejakovi?
Live rendition by a men choir at 5:30 -a concert well worth to listen (1:05:11)
"Pjevaj mi sokole" Bethsnotes sheet music



Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Sep 24 - 02:10 PM

"Sur la route de Dijon" is a military march from the 17th or 18th century, which became very popular in France in the 19th century. It was taken up by the military during the colonial wars.
The children's version generally removes the verse "Parait que tout le bataillon/La belle digue di/La belle digue don/Consola la Marjolaine" because of the bawdy nature of this passage, as you can hear in this rendition
Tradition has it that this is the Sainte-Anne Fountain, which was once outside the Dijon urban area and formed a charming stream that flowed into the Ouche river (tributary to the Saône, itself a tributary to the Rhône).
SUR LA ROUTE DE DIJON (French)

[Sur la route de Dijon,
La belle, diguedi, la belle, diguedon,] (x2)
Il y avait une fontaine, la diguedondaine,
Il y avait une fontaine, aux oiseaux, aux oiseaux.

[Près d'elle un joli tendron
La belle, diguedi, la belle, diguedon] (x2)
Pleurait comme une madeleine, la diguedondaine,
Pleurait comme une madeleine, aux oiseaux, aux oiseaux

Par là passe un bataillon….
Qui chantait à perdre haleine, la diguedondaine...

Belle, comment vous nomme-t-on ?
On me nomme Marjolaine..

Marjolaine c'est un doux nom,
S'écria-t-un capitaine...

Marjolaine qu'avez-vous donc ?
Messieurs j'ai beaucoup de peine...

Paraît que tout l' bataillon,
Consola la Marjolaine...

Si vous passez par Dijon,
Allez boire à la fontaine...
ON THE ROAD TO DIJON

[On the road to Dijon,
The beauty, diguedi, the beauty, diguedon,] (x2)
There was a fountain, the diguedondaine
There was a fountain, to/with birds, to/with birds

[By it a pretty young girl
The beauty, diguedi, the beauty, diguedon,] (x2)
Was crying her eyes out, la diguedondaine,
Was crying her eyes out, to birds, to birds

A battalion passed by,
Singing breathlessly, the diguedondaine...

Beauty, what do they call you?
They call me Marjolaine

"Marjolaine is a sweet name",
A captain exclaimed…

Marjolaine what's wrong with you/what ails you?
Gentlemen, I am in great sorrow/grief...

People say that the whole battalion,
Consoled Marjolaine...

If you pass by Dijon,
Go drink from the fountain...
"diguedi, diguedon, la diguedondaine" have no meaning.
Recording by Les Quatre Barbus et Lucienne Vernay
Sur la route de Dijon YouTube page.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Sep 24 - 02:32 PM

DAUNA DE LA MAISON (Occitan -Gascon dialect)

Adishatz, dauna de la maison,
Lo topin, la culhèra e lo caudron,
Ont ei la vòsta hilha
Lo topin e la gran' grilha.

Sabètz pas perqué e soi vienut?
Lo topin, la culhèra, lo bisagut,
Pr'evs demandar Catrina
Lo topin e la terrina.

Catrina e's marida pas d'enguan,
Lo topin, la culhèra, lo cuu deu can,
Que n'ei tròp soenhoseta*
Lo topin e l'escauheta.

Ont es lo mèste de la maison
Lo topin, la culhèra e lo caudron
Ont es anat lo mèste?
Lo topin e la casseta

Lo mèste qu'es entau mercat
Lo topin, la culhèra e lo grand plat
Crompar 'n sac de vaishèra
Lo topin e la caudèra

E quan lo mèste qu'es arribat
Lo topin, la culhèra e lo gran plat
Qu'am lo galant de Catrina
Lo topin e la terrina

Li èi dit "Catrina 's marida pas,
Lo topin, la culhèra et lo gran plat,
Que n'es tròp soenhoseta *
Lo topin e l'escauhèta

Era que hèi nòsta foncion
Lo topin la culhèra e lo caudron
Que'ns lava la vaishèra
Lo topin e l'escudèra

Era que hèi nòsta foncion
Lo topin la culhèra e lo caudron
Com' hèi sa prauba mèra
Lo topin e l'escudèra.
MISTRESS OF THE HOUSE

Good morning, mistress of the house,
The pot, the spoon and the caldron,
Where is your daughter,
The pot and the large grill

Don't you know why I've come?
The pot, the spoon, the adze,
To ask you for Catherine[to marry her],
The pot and the oven dish

Catherine won't marry this year,
The pot, the spoon, the dog ass,
For she's too diligent,
The pot and the bed warmer/warming pan.

Where is the master of the house?
The pot, the spoon and the caldron,
Where has the master gone?
The pot and the ladle.

The master has gone to the market
The pot, the spoon and the large dish
To buy a bag of tableware,
The pot and the kettle

And when the master arrived
The pot, the spoon and the large dish,
Here's Catherine's beau, (lit. "we have C.'s beau")
The pot and the oven dish

I told him "Catherine won't marry,
The pot, the spoon and the large dish
For she's too diligent,
The pot and the bed warmer/warming pan.

She does our service,
The pot, the spoon and the caldron,
She washes the tableware for us
The pot and the bowl,

She does our service,
The pot, the spoon and the caldron,
Like her poor mother does,
The pot and the bowl.
This is original word that can be found in a version of the song collected in 1912 in La chanson populaire et la vie rurale des Pyrénées à la Vendée by Sylvian Trébucq and spelled "soignousette". You can hear it sung now as "sen-yausépe" (or the like) as was collected by Félix Arnaudin (1844-1921) in his "Chansons populaires de la Grande Lande, t 2" that was still unpublished when he died and was first published in 1970. The words have no meaning per se and can only be the result of a mishearing of "soignousette", a Gascon diminutive of the French "soigneuse" (diligent, meticulous, careful) written in French spelling norm.
So, the masters wouldn't allow Catrina to get married because they'd have lost a too good housemaid!

Recording by Rosina de Pèira e Martina

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 September 1:26 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.