Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 02 Aug 22 - 03:46 AM “We proceeded in a piade along the northern shore of the sea of Marmara, to the city of Constantine: eight Turks formed our crew, who rowed with the greatest velocity for six or seven hours at a time; while the songs with which they enlivened their exertions; the beautiful scenery along which we passed; and weather so fine, that our night was spent upon the water, though the day had been far from sultry, heightened the pleasure of approaching Constantinople.” [Douglas on the Ancient and Modern Greeks, The Analectic Magazine, Vol.VI, 1815] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 02 Aug 22 - 04:09 PM “Sæ-leoð, celeusma.” [Vocabularium Anglo-Saxonicum, Lexico Gul. Somneri magna parte auctius, Benson, Somner, 1701] More than you might ever want to know about Somner: “...Nevertheless, a handful of entries from the Historical Thesaurus sample do contain something more than the minimum amount of detail. Of these, the entry for leoð is perhaps most interesting in the context of the current study. Somner’s definition runs as follows: Carmen, pœan, oda, celeasma. a verse, a song, a song of rejoycing, an ode or psalm, the shout or noise which mariners make when they doe any thing together, or when the Master doth call and encourage them. The first three definitions supplied in the Latin, and the first four in English, are relatively typical for Somner’s entries. They briefly identify a basic meaning for the Old English term, but do not indicate in detail either the character of an Old English leoð or the contexts in which one might be encountered or composed. In contrast, the last definition is surprisingly specific; it is the only part of the entry to follow the traditional model of defining by means of a genus that identifies the category to which the definiendum belongs (here, a leoð is said to be a type of ‘shout or noise’) and the differentiæ that distinguish it from other members of that category (unlike other shouts or noises, a leoð is made by a specific group of people, mariners, in specific circumstances).[105] What is more, it is unlike the other definitions given for this headword in that it does not indicate that a leoð is a musical or poetic form. The increased specificity and (in Early Modern English) length of this definition might lead readers to interpret this sense as having particular significance. In fact, the definition appears to be derived from a single glossary entry in London, British Library Cotton Cleopatra A.III, which reads, ‘Celeumatis sæleoþes’. The Dictionarium also contains an entry for sæleoð, defined as follows: Celeusma. the mariners shout, noise, or cry in hoisting anchor or sail. It seems natural to conclude that Somner was influenced in both cases by the glossary entry for sæleoð. This implies that he recognised the element -leoð as being common to both and so had successfully analysed the compound into its constituent parts. Interestingly, however, he still carried the maritime sense from sæleoð into his definition for leoð (though it lacks the element sæ-, ‘sea’). What is more, despite recognising a leoð as being a kind of song, or having musical associations, he does not apply this knowledge to his definition of sæleoð as a ‘shout, noise, or cry’. The Cleopatra glossary supplied Somner with the Latin equivalent for sæleoð (and hence for leoð); the lengthiness of the Early Modern English, however, is evidently due to the fact that Somner was working closely from a Latin-English dictionary. It is hard to be certain which of the many such dictionaries in circulation, which often had considerable overlaps in content, Somner would have worked from, but a clearly related entry can be found s.v. celeusma in a Latin-English dictionary from the sixteenth century: Celeusma, or Celeuma, atis, n.g. Mart. The showt or noise that mariners make, when they doe anie thing togeather with ioyned strength, as in drawing the anchor, &c. or when the Master doth call and encourage them (Thomas, 1587). Another source that presumably helped Somner define these headwords is Canterbury, Cathedral Archives LitMS/D/2, a fifteenth-century manuscript of the Latin dictionary (with sporadic Middle English glosses) known as the Medulla Grammatice. This particular copy was well used by Somner, who added copious glosses providing the Old English equivalents of the Latin headwords, as well as inserting additional Latin headwords when he wished to provide an Old English word that did not already have a Latin equivalent in the Medulla. [106] It appears that that Somner did not prepare this material for publication, and therefore that his additions probably represent his private work in studying Old English and preparing the Dictionarium. In the Canterbury Medulla, we find the following entry: Celeuma. tis id est clamor nauticus et cantus (McCleary, 1958:169) This is annotated by Somner with the Old English sæleoþ, suggesting that the Medulla’s definition of the Latin celeu(s)ma may have been another influence on Somner in writing his Dictionarium definitions…. [105] On this approach to definition, see Atkins & Rundell (2008:414). [106] A diplomatic edition of LitMS D2, including Somner’s additions, has been produced by J. Marie van Zandt McCleary (1958). [108] Hetherington (1980:148-9) notes a single explicit reference made to the Medulla in the Dictionarium, s.v. niþing. However, as has been seen elsewhere, Somner is not exhaustive in his citation of such sources, so this observation does not rule out his having drawn silently on the Medulla in other entries.” [Master's Thesis, William Somner’s Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum: Method, Function and Legacy, Fletcher, U. of Glasgow, 2017] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 03 Aug 22 - 09:28 PM 1804 - Origins: Canadian Boat Song (Thomas Moore) "Based on" J'ai Trop Grand Peur des Loups or Dans mon chemin j'ai rencontré. French Canadian songs |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'conch Date: 03 Aug 22 - 09:39 PM “ATTENTI, al comando, alla voce, A la voix. Silence, or Mind the Song. Avverimeato che ai da a' marinaj che manovrano, di far attenzione al comiando e di operare d' accordo. SALOMARE, v.a. Dare la voce. Donner la voix. To sing out. Salomare è preso dallo spagnoolo. VOIX, s.f. Voce. Song. Donner la voix Dare La Voce. To sing out. E il gridare che si fa di tempo io tempo dagli uomioi che lavorano all siessa manovra. Donne la voix quelqu'un. Da la Voce. Sing out there a hand. A la voix Attente Alla Voce. Mind the song. E un comando di star attente al grido che si darà per far forsa dd' accordo su d' una manovra.” [1813 - Vocabulaire de Marine en Trois Langues, Vol.I-II, 1813] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 05 Aug 22 - 02:08 AM “The canoes, when they take their departure from La Chine, are loaded to within about six inches of the gunwales, or edge of the canoe. Instead of oars, they use paddles, which they handle with great dexterity. They strike off, singing a song peculiar to themselves, called the Voyaguer Song: one man takes the lead, and all the others join in a chorus. It is extremely pleasing to see people who are toiling hard, display such marks of good humour and contentment, although they know, that for a space of more than 2000 miles their exertions must be unremitting, and their living very poor; for, in the little space allowed in the canoe for provisions, you find none of the luxuries, and a very scanty supply of the necessaries of life. The song is of great use: they keep time with their paddles to its measured cadence, and, by uniting their force, increase its effect considerably.” [Letters from Canada Written During a Residece in the Years 1806, 1807, and 1809, Gray, 1809] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 05 Aug 22 - 02:10 AM “VOCABULARY OF THE LOO-CHOO English Loo-Choo Song Oóta* *Words of Loo-Choo songs: “Sas sangcoomeh sangcoomeah kadee yooshee daw, tantoong tantoong tang.” A boat song: “Whee-yo ee.–Whee yo ee.” The steersman gave “Whee,” and was followed by the other men with a repitition of “Whee yo ee.” Another boat song: “Quee yay hanno ha.–Quee yay hanno ha.” To both these airs the rowers kept very good time.” “The words of the dance song were “ Sasa sangcoomah, sangcoomee ah! sangcoomee ah! kadee yooshee daw;" when they came to the last word they all joined in the chorus and clapped their hands.” [Account of a Voyage of Discovery to the West Coast of Corea (1816-1817,) Clifford, 1818] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 05 Aug 22 - 02:15 AM “They continued their usual supplies, bringing us even fresh water on board in their boats; and, understanding we required some wood for spars, they felled fir trees, floated them down the river, and towed them alongside, singing their usual boat song, which had a very plaintive and pleasing effect.” [McLeod, Narrative of a Voyage in his Majesty's late ship Alceste to the Yellow Sea, The Literary Panorama, and National Register, Vol.7, 1818] HMS Alceste (1806) Basil Hall (1788 – 1844) Sir Murray Maxwell (1775 – 1831) “On the return journey, she struck a reef in the Java Sea; her wreck was subsequently plundered and burned by Malayan pirates.” [wiki] Note: The rescue of HMS Alceste's survivors is a true-to-life pirate tale. |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 05 Aug 22 - 02:18 AM “Calomar, s.m. cri des matelots pour s'encourager Saloma, s.f. chant des matelots Salomar. v. n. chanter en manœuvrant” [Nouveau Dictionnaire de Poche François-Espagnol et Español-Francés, 1816] “Calomar, m. the cry of sailors when they hale a rope all together. Saloma, f. The singing of the sailors. Salomar, n. To sing together, as sailors do” [A dictionary of the Spanish and English languages, Fernandez, 1817] “Alarido, f.m. Vozeria dos que entraõ em combate. Celeuma da gente do mar. Clamor dos que brigaõ. Celêufma, ou Celêuma, f.f. Gritaria de gente do mar, quando trabalha. Celêufmear, ou Celêmear, v.n. Fazer celêfma.” [Novo Diccionario da Lingua Portugueza, 1817] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 06 Aug 22 - 05:07 AM “La condition des rameurs étoit la plus pénible et la plus dure. J'ai déjà observé que les rameurs , aussi-bien que les matelots, étoient tous citoyens et libres, et non esclaves ou étrangers comme aujourd'hui. Les rameurs étoient distingués par degrés. Ceux du plus bas s'appeloient thalamites, ceux du milieu zugites, ceux d'en haut thranites. Thucydide remarque qu'on donnoit à ces derniers une plus forte paie, parce qu'ils manioient des rames plus longues et plus pesantes que celles des degrés inférieurs. Il paroît que la chiourme, pour se mouvoir avec plus de justesse et de concert, étoit quelquefois conduite par le chant d'une voix, ou par le son de quelque instrument; et cette douce harmonie servoit non seulement à régler leurs mouvemens, mais encore à diminuer et à charmer leurs peines…. Plus de deux 296. cents galères , ornées de dépouilles ennemies, s'avançoient avec une contenance majestueuse, la chiourme faisant une espèce de concert par l'ordre uniforme et réglé avec lequel les rames étoient mises en mouvement. Elles étoient suivies d'un nombre infini de petits batimens; de sorte que le port, quelque vaste qu'il fût, pouvoit à peine les contenir, et que toute la mer étoit couverte de voiles.” [Œuvres Complètes de Ch. Rollin: Histoire Ancienne, Rollin, 1817] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 06 Aug 22 - 05:11 AM “I know not that these poor souls are worse treated in Carolina and Georgia, nor have I any reason to believe so; certain it is, however, that they discover an unwillingness amounting almost to horror, at the idea of being sold there; and have a simple song which they sometimes, as I am told, sing with a mournful melancholy cadence, as they row along the rivers, in remembrance of home. It is merely the language of nature: Going- away to Georgia, ho, heave, O! Massa sell poor negro, ho, heave, O! Leave poor wife and children, ho, heave, O! &c. &c.” [Letters from the South*, Vol.I, 1817] * 1817: By The author of John Bull and Brother Jonathan, &c. &c. 1835: By A Northern Man 2022: James Kirke Paulding (1778 – 1860.) “Among Paulding's government positions were those of secretary to the Board of Navy Commissioners in 1815–23 and Naval Agent in New York in 1824–38. President Martin Van Buren appointed him Secretary of the Navy in June 1838. As Secretary, he was a conservative figure, whose extensive knowledge of naval affairs was balanced by notable lack of enthusiasm for new technology. He opposed the introduction of steam propelled warships declaring that he would "never consent to let our old ships perish, and transform our Navy into a fleet of (steam) sea monsters." Nevertheless, his tenure was marked by advances in steam engineering, wide-ranging exploration efforts, enlargement of the fleet and an expansion of the Navy's apprenticeship program.” [wiki] Cousin: Hiram Paulding (1797 – 1878) retired a Rear Admiral, USN. Origins: Run, Nigger, Run & Lambert (above,), the Advent thread, &c &c. |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 06 Aug 22 - 05:14 AM “Cheer Up! pull away. A Boat-Song From Forrest's Travels Composed and Dedicated to William B. Finch Esq. of the United States Navy By T.V. Wiesenthal 2x Cheer up! pull a-way, Cheer up! pull a-way, We'll gain the ocean far away, Be-hold yon is land a far, What fishes a-bound in its main. Be-hold yon cloud a-far, Haste, haste let's the fishes obtain. 2x Cheer up! pull a-way, Cheer up! pull a-way, We'll gain the ocean far away, Fast by the Capezine land, Castilian dances you will find, My lads to gain the Capezine land, Pull pull with the whole of you mind. 2x Cheer up! pull a-way, Cheer up! pull a-way, We'll gain the ocean far away, [Sheet Music, Wiesenthal, Thomas, 1818, 4 pages] See Forrest, 1779 (above.) |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 06 Aug 22 - 05:18 AM “IX. Vult Proceleusmaticus brevibus constare quaternis. Proceleulsmaticus derives its name from keleusma, clamor adhortatorius nautarum. It is contracted by the poets into three syllables; as, abiete, abjete, áriete, arjete, pituita, pitvita, tenuia, tenvia. Virg.” Quadribrevis Proceleusmaticus de murmure nautae. Busbey.” [A Latin Grammar, 6th ed., Ross, 1818, p.155] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 07 Aug 22 - 01:48 AM “While the crews of both ships were on the ice to-day, tracking the Isabella along between two floes, one of the most ludicrous scenes occurred that I have witnessed for some time past. It may be, perhaps, considered too frivolous to mention; but from the laughter it excited at the time, I cannot refrain from introducing it. One of the men belonging to the Isabella, who plays the violin, was, as usual, giving the men a tune on that instrument, to cheer them along in their laborious task, when all of a sudden, in the middle of a lively air, both the fiddler and the fiddle disappeared, he having dropped through a hole in the ice. The consternation of all hands, at the first moment, on finding the music so suddenly stopped, and the burst of laughter which ensued on discovering the cause, may be more readily conceived than described. The poor fellow got up again without sustaining any other damage beside a cold ducking and a wet fiddle.” [Journal of a Voyage of Discovery to the Arctic Regions, 1818, Greely, 1818] William Edward Parry (1790 – 1855) Isabella (1813 ship) Discovery expedition (1818-1819): The LR data does not recognize that the Admiralty hired Isabella in 1817 for a discovery expedition in 1818. She sailed with another hired vessel, Alexander, and the whole expedition was under the command of Commander John Ross, who was sailing in Isabella. Of Isabella's crew of 54 men, four officers were clearly from the navy, as were her six marines. The other officers and men were probably civilians, as were Benjamin Lewis (the master and Greenland pilot), and Thomas Wilcox (the mate and also a Greenland pilot). (Generally when the navy hired a vessel, it would put a naval officer in command, but keep on the master and crew.) There were also three supernumeraries — Captain Sabine and a sergeant from the Royal Artillery (Sabine being the scientific observer), and the Eskimo Sacheous, who was being repatriated.” [wiki] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 07 Aug 22 - 01:50 AM “The night was so exquisitely beautiful, that Jeanie, instead of immediately directing her course towards the Lodge, stood looking after the boat as it again put off from the side, and rowed out into the little bay, the dark figures of her companions growing less and less distinct as they diminished in the distance, and the jorram, or boat-song of the rowers, coming on the ear with the softened and sweeter sound, until the boat rounded the headland, and was lost to her observation.” [The Heart of Mid-Lothian, Tales of My Landlord, Second Series, Vols.1-4, Scott, 1818] Sir Walter Scott (1771 – 1832) (Ivanhoe, Rob Roy, The Lady of the Lake &c.) |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 07 Aug 22 - 01:51 AM “BOULENA, A sea cheer, signifying, Hale up the bowlings. Complaynt S. BUFF NOR STYE. He cou'd neither say buff nor stye, S. i.e. “He could neither say one thing nor another.” It is also used, but I suspect, improperly, in regard to one who has no activity; He has neither buff nor stye with him S.B. Teut. bof, celeusma, a cheer made by mariners. Stye might be viewed as referring to the act of mounting the shrouds, from Su. G. stig-a, to ascend. CAUPONA, “a sailor's cheer in heaving the anchor.” Complaynt S. CHYRE, Cheer, entertainment. Dunbar. Heys and How, A sea cheer. Douglas. HOW, HOU, s.l. The sound made by owl. Fr. hu-er to hoot. Doug. 2. A sea cheer. Complaynt S.. OURWORD, OWERWORD, s. 1. Any word frequenty repeated, S. Burns. 2. The burden of a song. Dunbar.” [An Etymological Dictionary of the Scottish Language, Jamieson, 1818] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 07 Aug 22 - 01:56 AM “Celeusma: grido con cui su esortavano i naviganti - … (celeuo) commando. V. Proceleusmatico p.65. Proceleusmatico: piè metrico di quattro brevi – . (proceleusmaticos), … (celeusma) esortazione nautica; perchè i versi fatti con questi piedi a cagione della loro speditezza si usavano per animare i marinai.” [Almanacco Etimologico Scientifico per l'anno 1819, 1818] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 07 Aug 22 - 02:01 AM “It was about the close of day we prepared to cross the river St. John's, at a part about five miles above the bar. The sun lingered upon the extensive forests of its banks, and undulated upon the trembling surface of its waters; the evening was pure and serene, and presented every object in the most alluring character. The noise of the oars, as they cut their liquid way, rousing the echoes of its banks, were answered by the noisy cadence of the negroes' boat-song, amusing and beguiling our way. As we entered upon the waters of the St. John's, we saw several canoes returning from fishing, their rovers were also chaunting the canoe-song, emulating at the same time the rapidity of our progress; we really flew along the glassy surface, such was the celerity of our movements.” [Narrative of a Voyage to the Spanish Main In the Ship "Two Friends”, 1819] Amelia Island affair |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 07 Aug 22 - 02:03 AM “365. Is trom an ioram, is an t-iomram. 366.[sic] Heavy [sad] is the sea-song and the rowing. (p) (p) The iorum, or boat-song, here alluded to, must be of a wailing cast, corresponding to the double stroke of the oar, when, most likely, the corpse of a Chief was conveyed to Iona, (the ancient place of internment on that sacred island), whence the Gaël and Scandanavians, Scoto and Anglo Saxons, received the light of the Gospel.– Vide Bedes Eccl. Hist.” [Collection of Gaelic proverbs and familiar phrases ... To which is added, 'The way to wealth' by Benjamin Franklin, Mackintosh, 1819] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 08 Aug 22 - 01:02 AM “Le chef de nos rameurs entonne un chant nautique, et la mer retentit de nos voix réunies qui le répètent.” [Héléne, Tragédies d'Euripid Traduites du Grec, Vol.2, Euripedes, 1848] Euripides (480 – 406BC) “CELEUSMA, or Celeuma, in Antiquity, the fhout or cry of the feamen, whereby they animated each other in their work of rowing. The word is formed from …, to call, to give the fignal. Celeusma was alfo a kind of fong or formula rhearfed or played by the master or others, to direct the ftrokes and movements of the mariners, as well as to encourage them to kabour. See Celeustes. Aquinus, without much foundation, extends the celeufma to the military fhouts in land armies. When Chriftianity got footing, hymns and pfalms were fung in veffels by way of celeufma, in which the words amen and hallelujah were frequently repeated. CELEUSTES,in Ancient Navigation, the boatfwain or officer appointed to give the orwers the fignal when they were to pull, and when to ftop. See Celeusma. He was alfo denominated epopeus, and by the Romans portifculus; fometimes fimply hortator. CELEUSUS, in Ancient Geography, a place in Germany between Gemanicus and Arufena, at the mouth of a fmall river which runs into the Danube.” [The Cyclopædia; Or, Universal Dictionary of Arts, Sciences, and Literature, Vol 7, Rees, 1819] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 08 Aug 22 - 01:04 AM 1819: “We took in a cargo of hemp at Cronstadt, the stowing of which by means of jackscrews was the work of the Russian serfs, whose brawny limbs were fed on nothing better than black bread of a very sour flavour and garlic. But they were kept in heart by glasses of fiery "bottery," which it was my office to give them at stated hours; and they lightened their heavy labour by improvised chants sung in untiring chorus, under a leader, who gave the improvisations.” [Autobiography of Archbishop Ullathorne, 1892, p.26] Note: Reprinted as – From cabin-boy to Archbishop: Autobiography of… William Bernard Ullathorne (1806–1889) Cotton screwing songs |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 08 Aug 22 - 01:06 AM 1819: “...The wind was generally against us, so that after reaching the point where the river spreads into Lake St. Francis, we were obliged to rely wholly on rowing. Fortunately our crew were fine singers, and amused us with several little French ballads, though I could not find that they knew any thing of the Canadian Boat Song.” [Travels, The Club-Room, Issues 1-4, 1820] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 08 Aug 22 - 01:07 AM “BOULINA-HA-HA! Arrache! Boulina-ha-ha, déralingue! Etc. Ancien chant des matelots français pendant qu’ils hâlent sur les ‘quatre principales boulines , notamment celle du grand et du petit hunier. Ce chant est si ridicule que plusieurs capitaines militaires le défendent. BOULINER, v. a. Action de haler la bouline. Des matelots français ont encore la mauvaise habitude de chanter: boulina-ha-ha! arrache! eu palanquant sur les quatre principales boulines. CHANTER, v. n. Vieil usage de faire crier quelques hommes qu’on nommait chanteurs, pour donner le signal de réunion d’efforts à faire par plusieurs sur une bouline, ou pour toute autre opération qu’on exécute dans les ports et sur les grands bâtimens. Dans un bâtiment de guerre bien ordonné, on ne permet plus de chanter ainsi. Voy. Boulina. HALE , imper. Hàle à courir! hále ensemble! hále main sur main! avec force et vivement, c'est faire háler, tirer à la main sur un cordage qui appel horizontalement. HISSA, O, HA, HISSE: chant de l’homme qui donne la voix pour réunir les efforts de plusieurs autres sur un même cordage afin de produire un plus grand effet. Ce chant ou cri n'a plus guère lieu que dans quelques ports. Ô! interj. Les marins l’emploient comme signal, à plusieurs hommes réunis, de faire effort ensemble: ils crient: ô! saille! — Ô! hisse! — Ô! ride! — Ô! hale! SAILLE! adv. Réponse que font les matelots du gaillard d'avant au commandement du maître d’équipage, pour faire haler sur une des principales boulines. Oh! saille! sorte de cri en chantant, qui est aujourd’hui moins permis; ils terminent parle mot blaye. VOIX , s.f. On dit qu’on est à portée de la voix d’un bâtiment quand on peut s’en faire entendre au moyen d’un porte-voix; on commande à la voix, on salue de la voix; on donne la voix, on fait passer la voix.” [Dictionnaire de Marine, 1st ed., Willaumez, 1820] Jean-Baptiste Philibert Willaumez (1763–1845) Note: 1825ed. of the above also covered in the Advent & Development thread. |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 09 Aug 22 - 07:24 PM “Deffeando la feñal de fu partida: Pues no le fue mas tiempo diferida, Que con zaloma el ancora levada, Y repitiendo el nombre de Cañete, Largò la Capitana fu trinquete.” [Arauco Domado, de Oña, 1605] Pedro de Oña (1570 – 1643) Arauco War “el calomar, le ton que les mariniers chantent tout d'un temps pour tirer de faire effort tous ensemble, il suono, che i marinari cantano ad un tempo tutti insieme per tirare piu forte.” [Tesoro de las Tres Lenguas Francesa, Italiana, y Española, Victor-Rovière-Crespin, 1606] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 09 Aug 22 - 07:29 PM “...The oar of the boatman measures each stroke by the heart-enlivening iram,* as he cuts the rippling wave, bringing to shore a load of fush for the bridal banquet, now in preparation throughout all the vaults of the castle,… *Iram, the Gaelic name for a boatman's song.” [La Belle Assemblée, Vol.13, 1816] “Calomar, fm. Cri des matelots pour s'encourager,m. Saloma, s.f. chant des matelots, m. Salomar, vn. Chanter en manœuvrantâ [Nouveau Dictionnaire de Poche François-Espagnol et Espagnol-François, Hamonière, 1820] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 09 Aug 22 - 07:33 PM “En boo lé ma lo di ce o boon co lom ba si ba do* The second is a Serere air, a boat song, sung by the crew whilst rowing. It is more simple and more common than the above, and seems to appertain almost entirely to what the Greeks termed the Phrygian mode. According to our system of harmony we should refer it to the key of D minor, although it deviates in some respects from our manner of modulating. The letters R above the stave shew the moment when the oars are raised, and the letters L denote their being lowered into the water. This air, therefore, is most strictly regular as to rhythm. Whatever may be the interior changes from triple to common measure, the time which the respective changes consume must be equal; for what can be more isochronous than the movement of the oars of a well trained boat's-crew ? Simple, however, as this composition may appear, its execution in strict time is likely to put our best timeists to a severe trial; and were Mr. Braham himself with the paper in his hand to direct the strokes of a six-oared wherry, the jolly watermen, in all probability, would not form a very exalted opinion of his steadiness in musical measure. Our Serere songsters, we entertain no doubt, would obtain the prize in a trial of skill with the first vocalist in Europe.” [Africa: Containing a Description of the Manners and Customs, with Some Historical Particulars of the Moors of the Zahara, and of the Negro Nations Between the Rivers Senegal and Gambia, 1821] *Music included. Serer people Note: There are chapters on the guiriot class but nothing related to work song. |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 09 Aug 22 - 07:36 PM “Celeusma, heave ho, in pulling together” [A Vocabulary of Latin Nouns and Adnouns, Atkinson, 1822] “SALOMA. He a cantiga, ou gritaria, que fazem os marinheiros , quando alão algum cabo, cujo salomear he prohibido nos nossos Navios de Guerra.” [Vocabulario Marujo, Campos, 1823] Note: Closest thing so far to a “ban” on work song in any State navy. Chanteys in Royal Navy? |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 09 Aug 22 - 07:38 PM “The boat was like one before described, but much larger, as we were now certainly not less than fifty passengers;… The sailors accompany their exertions in rowing by a short lively song, which had only one variation and tone, and is always sung with great spirit; it is one of the many in use in Egypt,* and the only one here…. *The favourite song with Reiss Bedoui, the captain of our cangee, and that which seemed most effectual in stimulating his sailors, was nearly as follows:– Reiss Bedoui. “Sailors, pull at your oars.” Chorus of sailors. “God and Mahommed.” Reis. “May God bless and assist you.” Cho. “God,” &c. Reis. “You are men, not children.” Cho. “God,” &c. Reiss. “My boys, you shall ride in chariots.” Cho. “God,” &c. Reis. “The sheep is killed.” Cho. “God,” &c. Reis. “May your wives be beautiful and fruitful.” Cho. “God,” &c. Reis. “The wind and the current are against us, but God is with us.” Cho. “God,” &c.– The verse is given out in a kind of hoarse recitative by the captain, but the effect of the whole is peculiarly animating and agreeable, and productive of sensations known only to those who have glided down between the palmy shores of the Nile on a calm moonlight evening.” [Waddington's Travels in Ethopia, The Literary Gazette, Vol.6, 1823] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 06 Sep 22 - 07:35 PM “I LEFT Charleston in the afternoon of the 28th of August, and proceeded in a pilot boat to the corvette John Adams, then lying at single anchor outside of the bar. We reached the ship a little after sunset; I was received kindly and hospitably by Captain R., who introduced me to my fellow-passengers and to the officers of the ship. Orders were immediately given to weigh anchor, and the men ran round the capstern cheerily, to the sound of the drum and fife. The anchor was soon a-trip; the sails filled with a favourable breeze, and the ship under way.” [Notes on Mexico made in the Autumn of 1822, Poinsett, 1825] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 06 Sep 22 - 07:39 PM “SALOMA. He a cantiga, ou gritaria, que fazem os marinheiros , quando alão algum cabo, cujo salomear he prohibido nos nossos Navios de Guerra.” [Vocabulario Marujo, Campos, 1823] Note: Banned in Brazil. “Mar. O! CAZZA; O! hisse O! SAGLIA; O! Saille Voci che son date da un marinajo in certi travagli, sia per tesare un cavo, che per alare, o tirar sopra qualunque altra cosa, onde far forza tutti in un punto, e di concerto: Delle volte quando si pronunzia O! a voce lenta, allora tutti i travagliatori si preparano per lo sforzo che devono impiegarvi, ed alla voce cazza, eseguono il resto del movimento; quasi che la prima voce è di prevenzione, e la seconda è di esecuzione.” [Dizionario Italiano-Scientifico-Militare, Ballerini, 1824] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 06 Sep 22 - 07:44 PM “...and the cry of the itinerant vender of sherbert and iced orgeats on the shore blended with the capstern song of the British sailor in the offing, or the ballad of the merry Greek, as he gaily trilled in his caique the deeds of Boukovallos and his Kleftis. ...The day was closing, and as we sat in the little cabin, the sailors came down one by one to cross themselves and repeat a prayer before the image of the Virgin; on their returning upon deck, we heard them singing their vesper hymn as they slowly hove up the anchor, shook out the sails, and prepared to bear away.” [Letters From the Ægean, Vol.I, Emerson, 1825; Supplement to the Connecticut Courant, 1829] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 14 Sep 22 - 04:18 AM “Bring to,” cried the first Lieutenant. “All ready, Sir.’—“Heave round at the capstan, and run the anchor up to the bows.” Away danced the men to the tune of “Off she goes.” [The Greenwich Hospital, The Literary Gazette, 1824] Origins: Off She Goes |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 14 Sep 22 - 04:19 AM IURRAM. aim, s.m. (Ir. id.) An oar-song; a boat song; tedious rhyme; a song sung during any kind of work, by way of lightening its burden; a fidgetting. Iurram a dh?isgeas an spiorad, a spirit-stirring boat-song.—Macfar. Iurram, fidgetting.—Shaw. The iurram, or boat-song, seems to have been intended to regulate the strokes of the oars; so also, in ancient times, stat margine puppis Qui voce alternos nautarum temperet ictus, Et remis dictet sonitum pariterque relatis, Ad numerum plaudat resonantia caerula tonsis. IURRAMACH, a. Like an oar-song. [A Gaelic Dictionary, 1825] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 14 Sep 22 - 04:28 AM “On n'entendait que le chant des matelots (1) et le bruit léger de la vague, qui battoit doucement le flanc du vaisseau. (1) Qui chantoient “Yo heave yo.”” [À La Riviére Démérary, Bibliothèque Britannique, ou Recueil Extrait des Ouvrages Anglais Périodiques et Autres, Vol.40, 1809] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 14 Sep 22 - 04:30 AM 1825 “Saturday, 8th July—Mr. G—— who had lately come down from Leeds, having consented to return there with me, he and I embarked on board a batteau, for St. Nicholas's Mills. While sailing up the river, we were entertained with the simple melody of the Canadian boat song : the men sang a verse, or part of a verse, and were then followed by the females, who took up their part very readily; and their fine clear voices, keeping time with the motion of the oars, had a pleasing effect... No cheering sounds disturbed the silent air.—The boatman's ballad, wild, such as, while rowing down the tide in day's delightful dawn, assists his " labouring oar," no more was heard: the seaman's cheerful song while hoisting in the freight, which, all day long, amused the passing ear, had long since ceased ; the birds, in downy nests retired, and wrapt in sleep, relieved their warbling throats... The zephyr's gentle breath, expanding wide our sail, impelled us slowly on; but even this, as if at length fatigued with long-protracted toil, and prone to join the universal rest, died soft away.—Our oars came next in use: these, gently splashing in the quiet flood, urged on our sluggish bark; and music's powerful aid increased our speed apace—the Canadian boatman's song now sounded with effect: it first disturbed the peace that reigned around ; and, mildly falling on the stilly air, proclaimed our dark approach…. Man your topsail sheets, and overhaul your clue-lines and buntlines !" cried the mate; the seamen sprang to their places with the greatest alacrity, and the command was soon executed. The topsail haliards, or rope by which the topsail is hoisted, was next ordered to be manned, and the hoisting was accompanied by a lively song, the words of which, being the extemporary composition of the seaman who led, afforded me a good deal of amusement.— One man sung, and the rest joined lustily in the chorus. The following is a specimen :— Oh rouse him up, Chorus—Oh, yeo, cheerily; Now for Warrenpoint, Oh, yeo, cheerily; Oh-mast-head him, Oh, yeo, cheerily; Cheerly men, Oh, yeo, cheerily; Newry girls, Oh, yeo, cheerily; Rouse him up cheerly, Oh, yeo, cheerily; Oh, with a will, Oh, yeo, cheerily; Oh, oh, yeo, Oh, yeo, cheerily. From some of these few simple words, the effusions of the heart, at the moment, no doubt, an important inference is plain. [A Journal of a Voyage to Quebec in 1825, Finan, 1828, pp.138, 167-168, 328-329] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 15 Sep 22 - 11:40 PM “As a plain sailor with his boisterous chime. The present Manager of the Chatham Garden Theatre, was formerly a Lieutenant in the British Navy. He was afterwards on the boards of the Norwich Company in England. He was principally applauded for singing a common sailor's chant in character – having a sort of “Sally Brown, oh, ho,” chorus; and requiring the action of pulling a rope, spitting upon the hand, and the accompaniment of a horrid yell….” [Horace in New York, Campbell, 1826] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 15 Sep 22 - 11:41 PM “MORNING In the Isle of Wight. ...Then, the landsman 'gins to mow The perfumed crop on grounds above, And sailors chant the “yeo, heave, yeo.” Then young hearts wake to life and love.” [The English Spy, v.II, Blackmantle, 1826] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 15 Sep 22 - 11:42 PM “CELESTIS, era presso gli antichi Greci una melodia per i Flauti di una danza de'barcajuoli. PARAKELEUSTICON. Canzone degli antichi barcajuoli greci. PARAKOUTAKION. Nome d'un canto alternativo nella Chiesa greca.” [Dizionario e Bibliografia della Musica, Vol.I, Lichtenthal, 1826] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 15 Sep 22 - 11:43 PM “CALOMAR, s.m. Cri des matelots pour s'encourager à l'ouvrage. SALOMA s.f. Chant des matelots pendant la manœuvre. SALOMAR, v/n/ Se dit des matelots qui chantent tous à la fois en manœuvrant.” [Nouveau Dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol-Français, Vol.2, Trapani, 1826] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 16 Sep 22 - 10:57 PM Backtracking a bit: “ALARIDO, f..m. Gritaria, clamor, vozes juntas,… – de marinheiro, v. Faina. Celeuma. ¶ Fazer, dar grandes alaridos. Crier, exciter, faire du tumulte, du trouble; troubler. (Tumultuari. Turbas facere. Cic.) CELEUMA, f.f. (T. Marit.) Vozeria dos marinheiros. Cri des matelots qui rament, pour s'encourager à l'ouverage. (Celeufma. tis. f. n. Afc. Pæd.) FAINA, f.f. (T.Naut.) Celeuma, vozeria com que os marinheiros fe incitão a fazer o feu officio, quando trabalhão; &c. Cri des matelots pour s'encourager à l'ouverage. (Celeuma, ou Celeufma. Tis. f.n. Afc. Pæd.) SALEMA, … §Fayna. Vozeria dos marinheiros. Cri des matelots qui rament, pour s'encourager à l'ouverage. (Celeufma. tis. f. n. Afc. Pæd.) SALAMEAR, v.n. (T. de Marineheiro.) Fazer a faloma, ou a falema. Donner des cris en ramant, pour s'encourager à l'ouverage: (On ledit des matelots.)(Celeufma edere, ou facere.)” [Diccionario Portuguez Francez e Latino, da Costa. 1794] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 16 Sep 22 - 10:59 PM “CALÓMA. (Naut.) Grita de marineros. Crying out zaloma. SALÓMA. s.f. La accion de salomar. A failor's fong, the act of finging out whe nhe hauls a rope &c. SALOMÁR. v.n. Cantar juntos los marineros para tirar ó empujar á un tiempo en las maniobras. To fing out, ufed by failors when they work together. ZALÓMA. s.f. (náut.) Cancion que usan los marineros quando halan de un aparejo. A fong ufed by failors when they haul a rope together. ZALOMÁR. v.a. Hacer la zaloma. To fing and haul together a rope, as failors are wont to do.” [Diccionario Nuevo de las Dos Lenguas Española e Inglesa, Tom.I-II, Conelly-Higgins, 1798] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 16 Sep 22 - 11:02 PM “Calomar, m. das Geschrey der Matrosen, wann sie im Schiffe zugleich hand anlegen. Calomar, o. rufen, schreyen, wie die Matrosen thun, wenn sie ein Seil, Tau anziehen; absingen.” [Nuevo Diccionario Espanol-Aleman y Aleman-Espanol, 1798] “*Celeusma, atis, n. the mufical cry, by which feamen incited one another to ply their oars. [A Compendious Dictionary of the Latin Tongue: For the Use of Public Seminaries and Private Students, Adam, 1805] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 17 Sep 22 - 10:19 PM “RIME, f.f. On écrivoit autrefois Rhyme, du mot grec, qui fignifie tout ce qui fe fait d'une maniere égale. Donner longue rime eft un terme de Mer, qui fignifie predre beaucoup d'eau avec la rame ou la pelle des avirons, & tirer longement deffus.” [Manuel Lexique, Ou Dictionnaire Portatif Des Mots François, Vol.L-Z, Du Boille, 1788] “Saloma. s.f. Chant des matelots pendant la manœuvre. Salomar, v.n. Se dit des matelots qui chantent tous à la fois en manœuvrant.” [Diccionario Portátil y de Pronunciacion, Español-Frances y Frances-Español, Cormon, 1800] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 17 Sep 22 - 10:22 PM “...and the cry of the itinerant vender of sherbert and iced orgeats on the shore blended with the capstan song of the British sailor in the offing, or the ballad of the merry Greek, as he gaily trilled in his caique the deeds of Boukovallos and his Kleftis.” [Letters from the Levant (From the London Magazine.) Meyer's British Chronicle, No.I, Vol.II, 1827] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 17 Sep 22 - 10:23 PM “We transcribe his account of the following incident. It relates to his voyage down the Volga, from Tchebocsar to Kazan:– “At one in the afternoon we commenced our voyage, having a very fine day, and a fresh breeze, which towards evening sunk into a calm, so that we were obliged to take to our oars, with which we proceeded merrily enough, the crew singing their national airs in concert, so as to remind me forcibly of the Canadian boat-song. Our harmony was at length interrupted by an occurrence,… ...When it concluded, the parties betook themselves to rowing and singing, as before.” [Holman's Travels Through Russia, Meyer's British Chronicle, No.XXII, Vol.II, 1827] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: Steve Gardham Date: 18 Sep 22 - 07:09 AM These 1820s anecdotes are very tantalising. It is not easy to relate them to what was happening in the 1840s or to the embryonic chanties of the rowing slaves. Some titles or hints of what they were singing would be useful and more conclusive. The fact that there was a Sally Brown song being sung on stage is also intriguing but without further details again we can't draw any other conclusions. |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 18 Sep 22 - 06:49 PM Steve, if you are so inclined, start here: Origins: Faithless Sally Brown I believe it was Alcibiades who drafted Chrysogonus' tragic actor brother as his boatswain upon the former's return from exile c.408 BC. Show biz... the more it changes. |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 19 Sep 22 - 04:52 AM “The customary hour for exertion had now arrived, and the sounds of labour were beginning to be heard from every quarter of the place. The songs of the mariners were rising on the calm of the morning, with their peculiar, long-drawn intonations.” [The Red Rover, Vol. I, Cooper, 1827] “By this time, the crew, under the orders of the pilot, were assembled at the windlass, and had commenced heaving-in upon the cable. The labour was of a nature to exhibit their individual powers, as well as their collective force, to the greatest advantage. Their motion was simultaneous, quick, and full of muscle. The cry was clear and cheerful. As if to feel his influence, our adventurer lifted his own voice, amid the song of the mariners, in one of those sudden and inspiriting calls with which a sea officer is wont to encourage his people…. Man the windlass there! We will try the breeze again, and work the ship into the offing while there is light…. The clattering of the handspikes preceded the mariners' song. Then the heavy labour, by which the ponderous iron was lifted from the bottom, was again resumed, and in a few more minutes, the ship was once more released from her hold upon the land.” [The Red Rover, Vol. II, Cooper, 1827] The Red Rover |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 19 Sep 22 - 04:53 AM “I had often before seen small canoes paddled by a couple of Indians, but it was a very different thing to feel oneself flying along in this grand barge, as it might be called, nearly forty feet long, by upwards of five in width. She was urged forward at the rate of nearly six miles an hour, by fourteen first-rate and well-practised Canadian Voyageurs…. Each Voyageur wields a short, light paddle, with which he strikes the water about once in a second, keeping strict time with a song from one of the crew, in which all the others join in chorus. At every stroke of the fourteen paddles, which in fact resemble one blow, such is the correctness of their ear, the canoe is thrown or jerked forward so sharply, that it is by no means easy to sit upright on the cloaks and cushions spread nearly in its centre.” [Travels in North America in the Years 1827 and 1828, Hall, 1829] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 19 Sep 22 - 04:54 AM “The Burmese Empire. The Burmahs, generally speaking, are fond of singing, and, in some instances, I have heard many very good songs. The war-boat song, for example, is remarkably striking. The recitative of the leading songster, and then the swell of voices when the boatmen join in chorus, keeping time with their oars, seemed very beautiful when wafted down the Irrawaddy by the breeze; and the approach of a war-boat might always be known by the sound of the well-known air." [Journal of an Embassy from the Governor General of India to the Court of Ava, in the year 1827, Crawford, American Quarterly Review, Issues 13-14, 1830] |
Subject: RE: Maritime work song in general From: GUEST,Phil d'Conch Date: 05 Oct 22 - 07:07 PM “CELEUMA, CELEUMA, CÉLEUME, Filol., da ?e?e?? (celeuò), ordinare. Canto o grido nautico, composto, secondo Igino, dall'argonauta Orfeo nella spedizione del Vello d'oro: intonato dai naviganti o per esortarsi a remigare, o per addoleir le noje della navigazione, o per esprimere l'allegrezza d'esser giunti al sospirato porto. Virg. Aen. lib. III, v. 129. CELEUSMA, CELEUSMA, CÉLEUSME, Filol., da ?e?e?? (celeuò), comandare, ordinare. Specie di cantilena usata dal Capitano di una nave. E sinonimo di Celeuma. V. CELEUSTE. CELEUSTE, CELEUSTES, CÉLEUSTE, Filol., da ?e?e?? (celeuò), comandare. Capitano della nave o moderatore della navigazione, da Plauto chiamato hortator, che or colla semplice voce, or con una specie di cantilena detta Celeusma, ed ora col suon ella tromba, esortava i remiganti ad ammainare, spiegare, alzare od abbassar le vele, a menar con forza i remi o rallentar la voga. Steph. Doletus, de re naval, apud Gron. Tom. XI. V. CELEUSMA.” [Dizionario Tecnico Etimologico Filologico, Tom.I, Marchi, 1828] |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |