Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: An buachaillin ban

Jim 07 Sep 99 - 03:40 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 07 Sep 99 - 06:16 AM
Áine 07 Sep 99 - 08:53 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 07 Sep 99 - 11:03 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 07 Sep 99 - 11:07 AM
Áine 07 Sep 99 - 03:02 PM
07 Sep 99 - 03:43 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 07 Sep 99 - 09:40 PM
Philippa 08 Sep 99 - 02:08 PM
Jim 09 Sep 99 - 05:10 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 09 Sep 99 - 09:58 PM
Felipa 04 Jul 16 - 05:03 PM
Felipa 04 Jul 16 - 05:34 PM
Felipa 14 Jul 16 - 06:07 PM
Felipa 14 Jul 16 - 07:21 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: An buachaillin ban
From: Jim
Date: 07 Sep 99 - 03:40 AM

Bhil aon fhios ag neach ar bith gu de am bri le "Is cuimhin liom an tráth úd mo ghrá ghil na n-ae istigh" anns an amhran "Am buachaillin ban". Tuigim gach uile focal ach "n-ae". Da reir am foclair is e "liver" am bri a ta ar i mBeurla!

Thanks in advance,

Jim


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 07 Sep 99 - 06:16 AM

I assume you mean this one

Am Buachaille Bà

It's been recorded by Capercaille, Anne Lorne Gillis and others.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban
From: Áine
Date: 07 Sep 99 - 08:53 AM

A Jim,

Seo duit an marc faoin bhfocal 'ae' san fhoclóir le Ó Dónaill [Foclóir Gaeilge-Béarla]:

ae, m. (gs. ~, pl. ~nna, gpl. ~ in certain phrases.) Liver. A chara na n-ae istigh, dearest, friend. Tá dúil na n-ae aige ann, he is passionately fond of it. Thug sé na haenna leis, he escaped with his life. Bhí a chroí agus a aenna ag rith ar a chéile, he was labouring from exertion, with excitement. (Var: pl. ~bha). Féach ar an leagan anseo:

http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/ceol.html/buachaillin_ban.html

Slán, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 07 Sep 99 - 11:03 AM

As a reminder, Accents/Fadas don't come across well for everyone using Browsers on different computers. If you would, please read this thread on Fadas. There you can see how to post messages using HTML for the accented characters. That will allow them to be viewed on all browsers the same, without worrying about what computer the other people are using.

Accented Characters


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 07 Sep 99 - 11:07 AM

There is a correction to the url that was given for the song. It should be

http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/buachaillin_ban.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban
From: Áine
Date: 07 Sep 99 - 03:02 PM

How's this, George? I hope it worked. I thank you for your advice and for the corrections. By any chance, are you a chartered accountant? Le meas, Áine

á é í ó ú

Á É Í Ó Ú


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban
From:
Date: 07 Sep 99 - 03:43 PM

Reminds me of Arabaic... 'waiit yamal' hehe


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 07 Sep 99 - 09:40 PM

Looks good to me, Eine!

Shudder

And here I thought I treated you nicely! 8-) Calling me such names 8-)
No, I'm not a chartered accountant, or any other numerologist! Shudder I HAD to take an accounting course once! Barely passed. Got 51%


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: a Oganaigh Oig
From: Philippa
Date: 08 Sep 99 - 02:08 PM

Jim, If you see this, please let me know about the thread A Ógánaigh Óig which I started in response to a query of yours. Was it the song you wanted?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban
From: Jim
Date: 09 Sep 99 - 05:10 AM

George,

No I was not referring to Am buachaill ban but indeed the Irish Mo bhuachaillin ban. Buachall means lad or boy in Irish Gaelic, but it measn shepherd in Scottish Gaelic.

I wnt to your version of teh words and saw the note from one Craig requesting the translation. I could do one for you if you want when I get minute: Craig asks what "gini" means: I'm fairly sure it just means gin (as in "gin and tonic"!).

Philippa,

Thanks for the words to Oganaigh Og; I think it ws the songI overheard in Ireland last year - it's lovely - only trouble is I can't remember the tune now!

Go raibh mile math agaibh uile!

Jim


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 09 Sep 99 - 09:58 PM

Thanks, Jim for the offer. My guess that it is a Gaelicized version of the English term "Guinea". That was a suggestion from another person. That actually makes sense to me.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyrics added: An Buachaillin Bán
From: Felipa
Date: 04 Jul 16 - 05:03 PM

Áine's song site at geocities is no longer functioning (links given in 1999) but there are other online postings of Irish AN BUCHAILLÍN BÁN lyrics on Celticlyricscorner as recorded by Karan Casey:

Ta mo chroí-se go tláth lag         
'S i lár mo chuid saothair         
Tagann lán tocht im chléibhse         
Cé nár mhéin liom é rá         
Tá an díbirt i ndán dom         
Ó bháin bheannaibh Éireann         
Is fánach mo shaolsa         
'S is déarach mo chás         
        
Is cuimhin liom an tráth         
Úd a ghrá ghil na n-ae istigh         
Thugas grá searc is géilleadh         
Dod chaomh roisc thar chách         
A Rí ghil na n-árann         
Dob fhearr liom go n-éagfainn         
I láthair mo ghaolta         
Is mo bhuachaillín bán         
        
Tá críoch Inis Failbhe         
Go lán fad' i ndaor bhroid         
Go cráite 's go céasta         
I ngéibhinn na namhad         
Nó an fíor nach foláir duit         
A oileáinín bhig mhaorga         
Na naomh is na mbard         
                
Ó guímse go hard         
Ar an Ard Athair Naofa         
Chun ár agus léir-scrios         
Do dhéanamh ar Sheán         
Do dhíbir na táinte         
Thar sáile 'na gcéandta         
'S chuir fán orm féinig         
Óm' bhuachaillín bán

TRANSLATION

My heart beat faintly
And my efforts are weakened
A grief too deep for words
Fills my breast
For I am to be banished
From the fair hills of Erin
Aimless my life then
And tragic my fate
        
I recall, my soul's delight
In days gone by
My love surrendered
To your bewitching gaze
Merciful God
I would far rather perish
Here with my own folk
And my fair-haired boy
        
The fair land of Erin
Lies in bondage so brutal
The sad, tormented
Prisioner of her foes
Is it her fate then
To be forever weeping
That proud little isle
Of the saint and the bard?
        
I should this my prayer
To great God our Father
Let death and destruction
Be the fate of John
Who banished so many
Across the great water
And parted forever
My fair lad and me

(I think the translation well done.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Re: Am Buachaille Bàn
From: Felipa
Date: 04 Jul 16 - 05:34 PM

George Seto provided a link in 1999 to a Scottish Gaelic song with the same title. That link is still operative. You can also find lyrics and translations to Am Buachaille Bàn as recorded by various artists at the Celtic Lyrics Corner website.
For example http://www.celticlyricscorner.net/cliar/ambuachaille.htm

I hope some other day to give Am Buachaille Bàn a discussion thread of its own.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: An buachaillin ban
From: Felipa
Date: 14 Jul 16 - 06:07 PM

An Buachaillín Bán is credited to Eamonn O Donnchadha (1874-1949)of Co. Cork

Said to be a Jacobite song (compare with Mo Ghille Mear), the fair-haired boy symbollic of Bonny Prince Charlie. The reference in the last verse to Seán probably refers to followers of Prince William, "Seaghan Buidhe" (Seán Buí, Yellow John)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban
From: Felipa
Date: 14 Jul 16 - 07:21 PM

Áine's 1999 link doesnt work, but here is the current url for her page/s
http://www.lchr.org/a/38/4b/buachaillin_ban.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 1 May 7:30 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.