Subject: An buachaillin ban From: Jim Date: 07 Sep 99 - 03:40 AM Bhil aon fhios ag neach ar bith gu de am bri le "Is cuimhin liom an tráth úd mo ghrá ghil na n-ae istigh" anns an amhran "Am buachaillin ban". Tuigim gach uile focal ach "n-ae". Da reir am foclair is e "liver" am bri a ta ar i mBeurla! Thanks in advance, Jim
|
Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 07 Sep 99 - 06:16 AM I assume you mean this one
It's been recorded by Capercaille, Anne Lorne Gillis and others. |
Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban From: Áine Date: 07 Sep 99 - 08:53 AM A Jim, Seo duit an marc faoin bhfocal 'ae' san fhoclóir le Ó Dónaill [Foclóir Gaeilge-Béarla]: ae, m. (gs. ~, pl. ~nna, gpl. ~ in certain phrases.) Liver. A chara na n-ae istigh, dearest, friend. Tá dúil na n-ae aige ann, he is passionately fond of it. Thug sé na haenna leis, he escaped with his life. Bhí a chroí agus a aenna ag rith ar a chéile, he was labouring from exertion, with excitement. (Var: pl. ~bha). Féach ar an leagan anseo: http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/ceol.html/buachaillin_ban.html Slán, Áine |
Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 07 Sep 99 - 11:03 AM As a reminder, Accents/Fadas don't come across well for everyone using Browsers on different computers. If you would, please read this thread on Fadas. There you can see how to post messages using HTML for the accented characters. That will allow them to be viewed on all browsers the same, without worrying about what computer the other people are using. |
Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 07 Sep 99 - 11:07 AM There is a correction to the url that was given for the song. It should be http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/buachaillin_ban.html |
Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban From: Áine Date: 07 Sep 99 - 03:02 PM How's this, George? I hope it worked. I thank you for your advice and for the corrections. By any chance, are you a chartered accountant? Le meas, Áine á é í ó ú Á É Í Ó Ú
|
Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban From: Date: 07 Sep 99 - 03:43 PM Reminds me of Arabaic... 'waiit yamal' hehe |
Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 07 Sep 99 - 09:40 PM Looks good to me, Eine! Shudder And here I thought I treated you nicely! 8-) Calling me such names 8-) |
Subject: RE: a Oganaigh Oig From: Philippa Date: 08 Sep 99 - 02:08 PM Jim, If you see this, please let me know about the thread A Ógánaigh Óig which I started in response to a query of yours. Was it the song you wanted? |
Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban From: Jim Date: 09 Sep 99 - 05:10 AM George, No I was not referring to Am buachaill ban but indeed the Irish Mo bhuachaillin ban. Buachall means lad or boy in Irish Gaelic, but it measn shepherd in Scottish Gaelic. I wnt to your version of teh words and saw the note from one Craig requesting the translation. I could do one for you if you want when I get minute: Craig asks what "gini" means: I'm fairly sure it just means gin (as in "gin and tonic"!). Philippa, Thanks for the words to Oganaigh Og; I think it ws the songI overheard in Ireland last year - it's lovely - only trouble is I can't remember the tune now! Go raibh mile math agaibh uile! Jim |
Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 09 Sep 99 - 09:58 PM Thanks, Jim for the offer. My guess that it is a Gaelicized version of the English term "Guinea". That was a suggestion from another person. That actually makes sense to me. |
Subject: Lyrics added: An Buachaillin Bán From: Felipa Date: 04 Jul 16 - 05:03 PM Áine's song site at geocities is no longer functioning (links given in 1999) but there are other online postings of Irish AN BUCHAILLÍN BÁN lyrics on Celticlyricscorner as recorded by Karan Casey: Ta mo chroí-se go tláth lag 'S i lár mo chuid saothair Tagann lán tocht im chléibhse Cé nár mhéin liom é rá Tá an díbirt i ndán dom Ó bháin bheannaibh Éireann Is fánach mo shaolsa 'S is déarach mo chás Is cuimhin liom an tráth Úd a ghrá ghil na n-ae istigh Thugas grá searc is géilleadh Dod chaomh roisc thar chách A Rí ghil na n-árann Dob fhearr liom go n-éagfainn I láthair mo ghaolta Is mo bhuachaillín bán Tá críoch Inis Failbhe Go lán fad' i ndaor bhroid Go cráite 's go céasta I ngéibhinn na namhad Nó an fíor nach foláir duit A oileáinín bhig mhaorga Na naomh is na mbard Ó guímse go hard Ar an Ard Athair Naofa Chun ár agus léir-scrios Do dhéanamh ar Sheán Do dhíbir na táinte Thar sáile 'na gcéandta 'S chuir fán orm féinig Óm' bhuachaillín bán TRANSLATION My heart beat faintly And my efforts are weakened A grief too deep for words Fills my breast For I am to be banished From the fair hills of Erin Aimless my life then And tragic my fate I recall, my soul's delight In days gone by My love surrendered To your bewitching gaze Merciful God I would far rather perish Here with my own folk And my fair-haired boy The fair land of Erin Lies in bondage so brutal The sad, tormented Prisioner of her foes Is it her fate then To be forever weeping That proud little isle Of the saint and the bard? I should this my prayer To great God our Father Let death and destruction Be the fate of John Who banished so many Across the great water And parted forever My fair lad and me (I think the translation well done.) |
Subject: Re: Am Buachaille Bàn From: Felipa Date: 04 Jul 16 - 05:34 PM George Seto provided a link in 1999 to a Scottish Gaelic song with the same title. That link is still operative. You can also find lyrics and translations to Am Buachaille Bàn as recorded by various artists at the Celtic Lyrics Corner website. For example http://www.celticlyricscorner.net/cliar/ambuachaille.htm I hope some other day to give Am Buachaille Bàn a discussion thread of its own. |
Subject: RE: An buachaillin ban From: Felipa Date: 14 Jul 16 - 06:07 PM An Buachaillín Bán is credited to Eamonn O Donnchadha (1874-1949)of Co. Cork Said to be a Jacobite song (compare with Mo Ghille Mear), the fair-haired boy symbollic of Bonny Prince Charlie. The reference in the last verse to Seán probably refers to followers of Prince William, "Seaghan Buidhe" (Seán Buí, Yellow John) |
Subject: RE: Lyr Req: An buachaillin ban From: Felipa Date: 14 Jul 16 - 07:21 PM Áine's 1999 link doesnt work, but here is the current url for her page/s http://www.lchr.org/a/38/4b/buachaillin_ban.html |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |