|
|||||||
Lyr Req: Ballad of the Speaking Heart (H Henderson |
Share Thread
|
Subject: Ballad of the speaking heart From: GUEST Date: 26 Jul 11 - 07:30 AM Heard this beautifully sung by Lucy Pringle at the week-end at Cullerlie singing festival, would love to have a copy of the lyrics so I can learn and sing it. Can anyone help please? thanks |
Subject: RE: Ballad of the speaking heart From: Drumshanty Date: 26 Jul 11 - 08:56 AM Here y'are A puir lad yince and a lad sae trim Hi the haw, the gillieflour, hie the thyme! A puir lad yince and a lad sae trim He loed a lassie that loedna him. Says, she gae fetch to me ye rogue Your mither's hairt to feed my dog Tae his mither's hous gaed that young man He cut out her hairt and awa he ran. Noo as he ran he trippit and fell and the hairt rolled on the grun as well Nou the hairt it stotted against a stane And the laddie heard it makin its mane. Nou the hairt was greetin and cryin fu sma Are ye hurt my bairn, are ye hurt at aa? There's a wee sample on Lucy and Chris's page here. Their CD is wonderful. |
Subject: RE: Ballad of the speaking heart From: maeve Date: 26 Jul 11 - 09:06 AM Hello, Guest. You might start with the purchase of this album: Folk Songs Of North-East Scotland...Greig-Duncan Collection CDTRAX 5003 The whole album looks wonderful; brilliant individually and in its entirety. ********** An excerpt from the Living Tradition review: "The only song without any Greig-Duncan connection is Hamish Henderson's "The Ballad of the Speaking Heart", his own free translation - and sung to his own cheerful tune - of a French poem by Jean Richepin (1849-1926), called "La Chanson de Marie-des-Anges", in the Oxford Book of French Verse, 1926." ************* You will likely also to want this cd, as it is Lucy's version you liked so much...as do I: 'The Speaking Heart' - Lucy Pringle & Chris Wright, with an excerpt available at this link as well. |
Subject: RE: Ballad of the speaking heart From: maeve Date: 26 Jul 11 - 09:07 AM Well done, Drumshanty! |
Subject: RE: Ballad of the speaking heart From: Jack Campin Date: 26 Jul 11 - 10:02 AM From an old post of mine on uk.music.folk:
I prefer Trench's version by a long way. |
Subject: RE: Ballad of the speaking heart From: GUEST,Barbara Date: 26 Jul 11 - 12:43 PM Thank you so much everyone, greatly appreciated. Barbara |
Subject: RE: Ballad of the speaking heart From: Jack Campin Date: 26 Jul 11 - 01:39 PM Here it is in Richepin's original:
Seems to be in some not-quite-standard French dialect. |
Subject: RE: Ballad of the speaking heart From: GUEST,Chris Wright Date: 29 Jul 11 - 08:21 PM In addition to Lucy's lovely singing of the song (yes, I know I'm biased!), there's a rendition by Gordeanna McCulloch on Fred Freeman's tribute to Hamish Henderson - 'A' the Bairns o Adam' (CDTRAX244). As it happens, I recently came across Hamish's notes for the song in one of his notebooks while collating his papers along with Steve Byrne for the Hamish Henderson Archive Trust, of which we're both Trustees (www.hendersontrust.org). There's not much to add to the wealth of information given above, so I'll leave it there! Thanks, Chris Wright P.S. - except maybe to invite you to have another listen here: www.pringlewright.com |
Subject: RE: Lyr Req: Ballad of the Speaking Heart (H Henderson From: McGrath of Harlow Date: 30 Jul 11 - 05:33 PM I remember Taffy Thomas telling this as a story. "...ultimately from a Finnish ballad..." - I suspect that was just one version of a song/story that goes back a long long way in many cultures. |
Subject: RE: Lyr Req: Ballad of the Speaking Heart (H Henderson From: Jack Campin Date: 30 Jul 11 - 07:00 PM A bit more on Richepin's poem: it occurs in a play, "La Glu", based on an earlier novel (dunno if it occurs in the novel too) - Marie-des-Anges is a character in it, hence the title. That was made into an opera of 1910, music by Gabriel Dupont (who I've never heard of and it seems there's a reason for that). "La Glu" is a prostitute, the villainness or anti-heroine of the piece, and Marie-des-Anges smashes her head in with an axe near the end. There is also a 5-part choral setting of it (1919) by Joseph Jongen, fairly well known for his organ music. That might be worth looking for. |
Subject: RE: Lyr Req: Ballad of the Speaking Heart (H Henderson From: Jack Campin Date: 30 Jul 11 - 07:36 PM A bit more googling. A note in "Notes and Queries" (v.163, 1932, p.562) says it's a Yugoslav song. There seems to have been a film of "La Glu" from 1927, which was the year they invented the talkies, so it probably didn't have an audio version of the song in it. |
Subject: RE: Lyr Req: Ballad of the Speaking Heart (H Henderson From: GUEST,Phyllis Davison Canada Date: 31 Jul 11 - 11:55 AM I met with Hamish Henderson on several occasions when I was back in Scotland. He heard my singing and gave me one of his tapes, "Pipes, Goatskin and Bones", encouraging me to sing The Ballad of the Speaking Heart as he thought my voice was suited to this song. I have treasured this tape along with writings and letters received from him during his life. I continue to sing this beautiful song and shall be including it in a presentation of "Ballads" at Parry Sound, Ontario, this Fall. |
Subject: RE: Lyr Req: Ballad of the Speaking Heart (H Henderson From: Abby Sale Date: 01 Aug 11 - 09:49 AM Hi there! This discussion was just pointed out to me - one of the many things I've missed by so rarely being at Mudcat these days. I finally started singing the song just a few weeks ago. FWIW, I talk a translation of the first verse to USian first and then sing, rendering just a very few words while singing. "Stottit," eg. It seems to go over pretty well and people (as they should) shudder a bit. Aside from the fine CD cited, I _think_ it's in the Arthur Argo 'Chapbook' devoted to Hamish. Can't put my hand on it yet but will post here when I do. (Soon) Perhaps Jack has a copy? I agree with all posted and can only finickily add very minor considerations to the Hamish transcription above. (It appears an excellent transcription from singing, rather then from the Given text) I have Hey the haw the gilly-floo'er, hey the thyme. Although McCulloch pronounces "Hey" as 'Hi'. And I would (even more picky) demur at the quote that it's Hamish's "own free translation." It's more of a literal translation into Scots. I think the English translation as used for lieder is older. Not sure there. BTW, As lieder, with the usual tune, it's crap. Destroys any meaning at all as far as I'm concerned. Makes it, as always, an Art Song rather than a good & chilling story. |
Subject: RE: Lyr Req: Ballad of the Speaking Heart (H Henderson From: Jack Campin Date: 01 Aug 11 - 09:51 AM Lieder? What version are you thinking of? |
Subject: RE: Lyr Req: Ballad of the Speaking Heart (H Henderson From: Dave MacKenzie Date: 01 Aug 11 - 11:11 AM Hi Abby. Just been through all my old 'Chapbook's, including the Hamish Special (vol 3 No 6) and can't find it anywhere, though I have a couple of gaps nowadays. Maybe you were thinking of the 'Flyting o' Life and Daith'. David R |
Subject: RE: Lyr Req: Ballad of the Speaking Heart (H Henderson From: Susanne (skw) Date: 07 Aug 11 - 09:17 PM Abby, "his own free translation" was quoted in the review but comes from the sleevenotes of "Folk Songs of North-East Scotland" (1995) which has Hamish himself singing the song. |
Subject: RE: Lyr Req: Ballad of the Speaking Heart (H Henderson From: GUEST,Cosimo Date: 24 Oct 12 - 09:42 AM There is another version/traduction of this song, made by Fabrizio De Andrè, italian Poetry/folksinger. In my Humble opinion is a lovely and amazing version; the warm voice of Fabrizio gives to song a bit of more sadness, so the lyrics take greater depth and meaning. Apologize for bad english. Un uomo onesto, un uomo probo, tralalalalla tralallaleru s'innamorò perdutamente d'una che non lo amava niente. Gli disse portami domani, tralalalalla tralallaleru gli disse portami domani il cuore di tua madre per i miei cani. Lui dalla madre andò e l'uccise, tralalalalla tralallaleru dal petto il cuore le strappò e dal suo amore ritornò. Non era il cuore, non era il cuore, tralalalalla tralallaleru non le bastava quell'orrore, voleva un'altra prova del suo cieco amore. Gli disse amor se mi vuoi bene, tralalalalla tralallaleru gli disse amor se mi vuoi bene, tagliati dei polsi le quattro vene. Le vene ai polsi lui si tagliò, tralalalalla tralallaleru e come il sangue ne sgorgò, correndo come un pazzo da lei tornò. Gli disse lei ridendo forte, tralalalalla tralallaleru gli disse lei ridendo forte, l'ultima tua prova sarà la morte. E mentre il sangue lento usciva, e ormai cambiava il suo colore, la vanità fredda gioiva, un uomo s'era ucciso per il suo amore. Fuori soffiava dolce il vento tralalalalla tralallaleru ma lei fu presa da sgomento, quando lo vide morir contento. Morir contento e innamorato, quando a lei niente era restato, non il suo amore, non il suo bene, ma solo il sangue secco delle sue vene. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |