Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Abha an tSuláin

MartinRyan 20 Oct 14 - 01:34 PM
MartinRyan 09 Jun 13 - 04:11 PM
Suzy Sock Puppet 08 Jun 13 - 12:55 PM
Suzy Sock Puppet 08 Jun 13 - 12:48 PM
MartinRyan 07 Jun 13 - 12:51 PM
Jim Carroll 11 May 13 - 11:45 AM
GUEST,Peter Laban 11 May 13 - 11:18 AM
GUEST,Séamus 11 May 13 - 09:14 AM
Mr Happy 10 May 13 - 04:53 AM
MartinRyan 10 May 13 - 04:47 AM
Mr Happy 10 May 13 - 04:44 AM
MartinRyan 10 May 13 - 04:36 AM
GUEST,Séamus 10 May 13 - 04:01 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: MartinRyan
Date: 20 Oct 14 - 01:34 PM

You can hear Niamh Parsons singing The Banks of Sullane at The Góilín Song Project.

Click here

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: MartinRyan
Date: 09 Jun 13 - 04:11 PM

As explained in the TG4 program, the Irish language song Abha an tSuláin is a geographic description of the course of the river, written in response to another local song which got it wrong!The English language song, The Banks of Sullane, is a love song based around the same area. I don't offhand know its age and provenance - though it has a whiff of the 19C. "hedge school" tradition about it.

Both are fine songs - but there is no connection between them other than the name of the river.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: Suzy Sock Puppet
Date: 08 Jun 13 - 12:55 PM

And thank you Jim Carroll for the translation. Much appreciated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: Suzy Sock Puppet
Date: 08 Jun 13 - 12:48 PM

Good work, Mr. Happy! Very nice.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: MartinRyan
Date: 07 Jun 13 - 12:51 PM

Different song, really. I'm not sure I've heard the Irish language one sung - is it to the same air i.e. Cailín Deas Crúite na mBó/Pretty Girl Milking her Cow?

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: Jim Carroll
Date: 11 May 13 - 11:45 AM

English translation, as sung by Ollie Conway of Mullagh, County Clare on 'Around The Hills of Clare'.
Jim Carroll.

BANKS OF SULLANE (Roud 9718)
Ollie Conway, Mullagh Rec. September 1973

It was early on a bright harvest morning
I strayed by the banks of Sullane,
To gaze on the beauties of nature
That grace every woodland and lawn.
The prospect was surely entrancing
As gay lassies in juvenile bloom
Promenaded by the banks of that river
That flows near the town of Macroom

I being airy and fond of recreation
To the riverside I ventured to roam,
'Til weary of my ramblings and rovings
I sat myself down by a grove.
I sat there some time meditating
'Til the sun her bright rays had withdrawn,
And a damsel of a queenly appearance
Came down by the banks of Sullane.

I rose with great joy and emotion
And accosted this vision so fair,
Who appeared unto me like a Venus
Adorned with jewels most rare.
Were I ruler of France or of Prussia
Sure, 'tis with me you'd soon wear the crown,
And I'd join you in wedlock, my darling;
You're the beauty on sweet Masseytown.

We walked and we talked on together,
Inhaling the bright pleasant air,
Until in a voice unaffected,
She said, "See, my father lives there."
His presence to me was appalling,
With his cross angry looks and his frown
That pierced through my heart like an arrow,
On my way down to sweet Masseytown.

But now I'm retired from my rovings
With a heart full of sorrow and grief.
There is no one on earth to console me
Or to give me a moment's relief.
I will rove through the African desert
Until death summons me to my tomb,
For the sake of my charming fair Helen
That I met in the town of Macroom.

This is said to be one of the most popular English language ballads of the Ballyvourney and Coolea area in West Cork. Ollie couldn't remember where he learned it but, of the only two versions available in print, it most strongly resembles the set given in Tomas O Canainn's published collection of County Cork songs. Elizabeth Cronin's son Sean wrote about the song, "The poet Aherne from Clondruhid composed this, I think".
Ref: Down Erin's Lovely Lee; Songs of Cork Tomas O Canainn (ed) (Gilbert Dalton; 1978).
Other recordings:
Elizabeth Cronin, accom¬panying CDs to The Songs of Elizabeth Cronin, Four Courts Press, 2000


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: GUEST,Peter Laban
Date: 11 May 13 - 11:18 AM

FWIW, there's another recorded version by Peadar O Riada and Clairsceadal Chúil Aodha on the 1978 Gael Linn lp Ceol is Cibeal : Chúil Aodha


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: GUEST,Séamus
Date: 11 May 13 - 09:14 AM

Many thanks for prompt replies.
I noticed the "Amhrán is ansa dom " TG4 program but did not realise you could get printed lyrics from it.
My connection is generally too slow for video.
I must try the ITMA site again, searching under his name was fruitless.
Go raibh maith agaibh uilig, beirigí bua!
Séamus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: Mr Happy
Date: 10 May 13 - 04:53 AM

Martin,

Slainte!! 8-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: MartinRyan
Date: 10 May 13 - 04:47 AM

Go raibh míle maith agat, Mr. Happy!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: Mr Happy
Date: 10 May 13 - 04:44 AM

Here ye go!

Lyrics below from this great song from Cork legend Eoin Ó Súilleabháin

A shuairc fhile chneasta de ghairm na hÉigse,
D'eascair den tréanfhuil i mBanba dháil.
Ó chúinne Pharnassus cé gur dheacair é éileamh,
Gur raideadar saor dhuitse aiste na mBárd.
Is suairce liom geallaim ná cantaireacht téada,
Gréasa dod shaothar nuair a ghlacaim im' láimh,
Faoi thuairim do theastais, is do tharrach chun téagair,
Ar mhaithimh do ghaolta is ar Abha an tSuláin.

Foinse na habhann ó measaim nach léir duit,
Seo agat gan bhréagnadh go beachtaithe óm' láimh,
A scaoileann do ghlaise ó Chuma na nÉag,
Agus tuille dá réir sin ó Chúm Uí Chluamháin.
Ó thuaidh leat gan casadh tré Mhullach na Ré,
Mar a ritheann sruth caol dubh go bun an chlocháin,
Is mar lua na dTrí bPearsain á dtarrac chun aondacht
Nuair a thagaid le chéile sin Abha an tSuláin.

Abha bhuí bheag an ghleanna go feargach fraochmhar,
A ritheann gan staonadh go Beannaibh na Trá,
Sruth Oileán a Mhadra is Carraig Chinnéide,
Is sruthaibh ina n-éamais ná gcuirfinn im' dhán,
Féach an Abha Gharbh lá clagair is sraonmhar
Ná heasaibh go gléigeal gan casadh ar a sáil,
'S gur thíos i mbun leacan a chailleann sí tréine,
Nuair a chaitheann sí géilleadh do Abha an tSuláin.

Is mín clochar glasrach fairsingeach féarmhar
Fearranaibh taobhaibh na n-abhann sa ráim,
Fá chrainn dhuille ghlasa gan feacadh gan féige,
Le meas ar a ghéagaibh go gcrapaid 'na mbarr,
Bíonn faoilinn ann, seabhaic, mionchreabhair 's naoscaigh.
Sionnaigh 's méith-phoic 's lachainn le fáil,
'S gach linn de go barra bíonn torrach le héiscibh,
Leathan-bhric mhéithe 'gus lathairt bhradán.




Is é Eoiní Mhaidhcí Ó Súilleabháin as Cúil Aodha a bheidh ar chlár na seachtaine seo. Casfaidh sé na hamhráin is ansa leis 'Cuisle mo Chroí', 'Na Táilliúirí', agus 'Abha an tSuláin'.

Cúil Aodha native Eoiní Mhaidhcí Ó Súilleabháin sings his favourite songs 'Cuisle mo Chroí', 'Na Táilliúirí', agus 'Abha an tSuláin'.

[Amhráin is Ansa Liom 2010, TG4.tv]-- Séasúr II -- 2010-2011

http://www.tg4.tv

The Amhráin is Ansa series which uncovers some of the mysteries of sean-nós singing by listening to the best singers from the living tradition as they talk about their art and sing some of their favourite songs.

Presented by Antaine Ó Faracháin, each of 20 programmes in the series introduces us to a prominent sean-nós singer who talks about the songs that have captured his/her imagination. Guests also reveal which other singers influence them and talk about their local heritage of song, how they source songs, and about how they decide which songs best suit their individual style.

The highlight of each half-hour programme is a performance by the singer of the favourite songs from his/her store.

Sraith thábhachtach ina dtugann máistrí sean-nóis an lae inniu cur síos ar na hamhráin is fearr leo, ar an stíl cheoil a fuaireadar le hoidhreacht agus ar na cúiseanna gur fearr leo amhráin áirithe seachas a chéile.
Is ealaín ar leith í an amhránaíocht sean-nóis agus dar le daoine áirithe ní féidir ealaín a mhíniú don té nach bhfuil sí aige. Bíodh sin fíor nó a mhalairt, is cinnte go bhfuil tuiscintí agus léargas ar leith ar na hamhránaithe féin.

I ngach eagrán den clár sa tsraith seo, déanann amhránaí aitheanta sean-nóis dreas comhrá le Antaine Ó Faracháin (amhránaí agus saineolaí ar an sean-nós é féin) agus casann roinnt de na hamhráin is deise leo agus is fearr a thagann leis/léi. Tráchtann siad freisin ar an stíl is ansa leo agus ar foinse na n-amhrán atá acu.

Eoiní Mhaidhcí Ó Súilleabháin - Cuisle mo Chroí http://www.youtube.com/watch?v=7QuA32...

Eoiní Mhaidhcí Ó Súilleabháin - Na Táilliúirí



Listen here: http://www.youtube.com/watch?v=BMUQBQLZRbc & enjoy!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: MartinRyan
Date: 10 May 13 - 04:36 AM

There's a copy of Ó Cruadhlaoich's book in the Irish Traditional Music Archive in Dublin. Put "filidheacht" into the Catalogue Search Box and it's the last on the list. If you don't get a response here, drop them a line or call.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Req: Abha an tSuláin
From: GUEST,Séamus
Date: 10 May 13 - 04:01 AM

I would appreciate if anyone could post the lyrics to Abha an tSuláin, a song in praise of the Sulán river in Múscraí by Pádraig Ó CRUADHLAOICH, (c.1861–1949)
also known as
Gael na nGael
(Gaedheal na nGaedheal in the old spelling),
from
Baile Bhuirne, Co. Cork.
He has one published book of poetry; Filidheacht Padraig Ó Cruadhlaoich
published by
Oifig Doilta Foillseachain Rialtais, 1936.
The song is sung by Eilís Ní Chróinín, Iarla Ó Lionaird and others. I have been unable to locate lyrics elsewhere.
Séamus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 April 3:23 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.