|
|||||||
Bikel's An Actor's Holiday album Related threads: Lyr Req: Theodore Bikel Israeli song “Piyus” (4) Theo Bikel - discography & CD reissues (34) Obit: Theodore Bikel (1924-2015) (22) Theodore Bikel's 90th birthday party (6) Theodore Bikel and Traditions (31) Happy birthday, Theodore Bikel! (12) |
Share Thread
|
Subject: Bikel's An Actor's Holiday album From: GUEST,Mrrzy Date: 19 Aug 15 - 09:42 AM Hey, does anybody have the liner notes or the info of what language each of the songs on that particular album are in? I have sought through the Internet and this forum (found a LOT of threads about Theodore Bikel, but nothing on point). I know Rue, Wheel, Candles and Folklore are in English, Wilcum to Scotland can be thought to be so too; Claire Fontaine, Guitare, Mineur and Perrine are in French, Scalinatella in Italian, Vira in Portuguese I think, 4 Muleros Spanish But these? Khag Laro'e Ay Te Tsi Nye Te Vi Zenen Mayne Yinge Yoren Mangwani Mpulele Be'er Bassaden Na Konye Voronom Kto Yevo Znayet Snyezhnaya Kolibellnaya Khof Shakeit Stenka Razin Thanks! I know them all phonetically... |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: maeve Date: 19 Aug 15 - 09:59 AM Here's a start: Mangwani Mpulele: Sotho language- "Aunt, open the door for me, I am getting wet with rain. Whether it is here, whether it is there, I am getting wet with rain."[1] "Mangwane" in Sotho culture is a mother's younger sister. https://en.wikipedia.org/wiki/Mangwane_Mpulele |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: GUEST,# Date: 19 Aug 15 - 10:17 AM For $1.50 plus postage, and if the liner notes are in it, there's yer answer. http://www.ebay.com/itm/THEODORE-BIKEL-1956-An-Actors-HOLIDAY-Elektra-World-Folk-LP-12-33-RPM-VG-/271960644696?hash=item3f521e1c |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: GUEST,Mrr Date: 19 Aug 15 - 12:53 PM Yes, I was trying *not* to have to buy the album to get these answers - I have it on mp3. |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: maeve Date: 19 Aug 15 - 02:34 PM One can see some of the album notes in the link Guest # gave. I'm sorry I don't have time to chase down any others now. |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: GUEST,Gerry Date: 19 Aug 15 - 07:49 PM Khag Laro'e must be Hebrew. I'd've transliterated it as Chag Laroeh. Vi Zenen Mayne Yinge Yoren must be Yiddish. Khof Shakeit sounds Hebrew to me. Snyezhnaya I would suspect is Russian, also Kto Yevo, and maybe Na Konye. |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: Mrrzy Date: 19 Aug 15 - 10:45 PM (they all sound greek to me!) - No, just kidding, the Russian and the Yiddish and the Hebrew all sound possible... |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: BrooklynJay Date: 20 Aug 15 - 01:41 AM Here are the notes from the back of the album cover. Actually, this is just the part written by Theodore Bikel. Unfortunately, my old vinyl album (with the song lyrics inside) is currently in storage and unavailable. But I hope this helps a little: *************************************** The phrase, "An Actor's Holiday," is very fitting to my state of mind when it comes to playing and singing folksongs. As a businessman might go fishing or a politician take to golf clubs, so would I fill in a substantial part of my time off from the theatre by cultivating this six-stringed key to international folklore. I owe a great debt of gratitude to folksongs and folksingers. Not only for countless hours of deep personal delight while listening and learning or passing on to others what I had learned – that maybe in itself being as great a pleasure – but also I find that what was actually no more than a hobby has become closely interrelated with my work as an actor. The sense of rhythm and timing that are so necessary on the stage are indispensable when it comes to playing and singing. The more time and concentration I dedicate to this, my secret vice, the better I find myself equipped for my work as an actor. And as for slipping into different languages and nationalities – this cannot be but an extension of character acting; even more so, for one has to create the illusion of different costumes, bearing, or looks through sound alone. If, then, the title of this album seems to suggest a busman's holiday I accept the inference gladly. Some words about the songs and how I came by them: Khag Laro'e and Khof Shakett are both Israeli songs by Amitai Neeman who taught them to me when I revisited Israel in 1954. Amitai, incidentally, accompanied me on his accordion during the recording of these two songs (as well as two others in this collection). Rue I learned from Isla Cameron, one of Britain's best folksingers. She is responsible for a good many of my songs. Two items on Side A are heirlooms in my family. Ay Te Tsi Nye Te my grandmother, Mrs. Riegler, taught me when I was very small. Ruthenian, incidentally, is a dialect of the Ukrainian language spoken by the peasants of my grandmother's native Bukovina. Vi Zenen Mayne Yinge Yoren is one of my father's favourites. When he taught it to me I was fascinated by the mixture of the two languages, Yiddish and Ukrainian. Mangwani Mpulele was given to me by my African friend, Lionel Ngakane, whi came to London to complete his part as the young murderer in the film, Cry the Beloved Country. A fine actor and a very intelligent man. Burl Ives first sang me his version of Wheel of Fortune; the words I sing here were given to me by Isla. Both Hallelujah and Ma Guitare Et Moi are songs by Stephane Golmann whose home is Paris and who writes what undoubtedly must be called 20th Century "folklore." The sarcasm of Hallelujah and the unsentimental nostalgia of Ma Guitare are self-evident. Be'er Bassadeh , a Hebrew song by E. Zamir, I unaccountably failed to include in my album of Israeli folksongs (EKL-132). It is included here to right a sin of omission. There are many versions of Los Quatro Muleros that have been recorded, including some with new words dating from the Spanish Civil War. In fact, I first learned the song as "Los Quatro Generales" but liked the original Muleros better when I heard it. For this particular rhythmic pattern I am beholden to Ray Boguslav. When I was playing a blind Portuguese cobbler on a "Star Tonight" Television show entitled Footfalls we thought it might be a good idea if I were to sing at the work-bench. A charming lady of the Portuguese Information Office in New York, whose name unfortunately escapes me, took the trouble to teach ne the song Vira which we then used. Being very partial to the harmonics of Russian folk-songs, especially when sung by a group, I wanted to turn myself into a male trio. Thanks to modern technology I sing all three voices in Na Konye Voronom. Driving from England to Spain on a song-hunting trip with Prince George Galitzine – who like myself is a fiend for guitars and gypsies – we used to hum this tune and harmonize on it while taking turns at the wheel. It made me want to learn the words properly. This as well as Kto Yevo Znayet is a fairly recent Russian tune. Welcum to Scotland was composed and sung by Will Dunbar, the Scottish poet and minstrel, on August 8th, 1503 at the wedding of Margaret Tudor and James IV of Scotland. My version comes from Donald Swann. The Neapolitan song Scalinatella, too, was used in a TV play in which I took part: "A Patch on Faith" by John Secondari. My thanks go to him for the English translation of this song. Both Blow the Candles Out and Perrine Etait Servante I have known for a good many years and the interpretation of them changes with the degree of naughtiness one feels while singing them. Snyezhnaya Kolibellnaya was sung by that king of Russian romanticism, A. Vertinsky. Theo Bennahum helped me procure the words. I find the emotional impact of this babysitter's lament quite extraordinary. Stenka Razin and Folklore Limited are a kind of mockery and fooling around with folksongs and the all-too-serious-interpreters-of-same that I am likely to come up with when a party is well under way. If you like this sort of thing, there it is; if you don't, there is an unusually wide space just before Band 8 so you can take the needle off right there. I won't be angry. THEODORE BIKEL |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: Mrrzy Date: 20 Aug 15 - 10:14 PM THANK you! I noticed that long pause on the record as a child... |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: maeve Date: 20 Aug 15 - 11:02 PM How very kind of you, BrooklynJay. |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: GUEST,Sue Date: 28 Feb 21 - 05:29 PM Ay te tsi nye te no Here is the transliteration from Russian to English. Last week, I discovered that I still had the original vinyl album & liner notes. The album notes were very poorly edited - lots of grammatical inconsistencies - and that's only for the English! I have pasted the English under the Russian because I can't imagine how to make columns in this field. RUSSIAN Ay te tsi nye te no vodu khodele Ay te tsi nye te fartukh zahubela? Ay ya shol, tay na ishol moya mate bela: “Verney, senu, fartushenu, to tvoya druzhena.” Ay ya ishol po pid sad Tsi ne upala sleuka vide vide vide vide giuchenoinko moya cherno-breuka. Ay ya ishol po pid sad Tsi ne upala sleuka vide vide vide vide giuchenoinko moya servetushka. ENGLISH Was it you or was it not you that went down to the water; Was it you or not that lost your apron? “Will you go immediately or must I?” So my mother scolds me. “Return the apron, my son, to your young girl frined.” So I went to the garden to see if the plums hadn’t fallen, oh, my girl, my dark-eyed one. |
Subject: RE: Bikel's An Actor's Holiday album From: saulgoldie Date: 02 Mar 21 - 02:29 PM In my mind's eye, I have a picture of it. I *know* it is in my piles'o'crap, somewhere. Gimme a couple of days, and I'll see if I can't locate it. Saul |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |