|
|||||||
Lyr Add: Ja Nus Hons Pris |
Share Thread
|
Subject: Lyr Add: Ja Nus Hons Pris From: RunrigFan Date: 16 Jun 20 - 05:30 PM The French song, was sung by Corvus Corax a nus hons pris ne dira sa raison Adroitement, se dolantement non; Mes par confort puet il fere de chançon. Moult ai amis, mes povre sont li don; Honte en auront, se por ma reançon Sui ces deus yvers pris. Ce sevent bien mi honmes et mi barons, Englois, Normant, Poitevin et Gascon, Que je n'avoie si povre compaignon, Cui je laissasse por avoir en prixon. Je ne di pas por nule retraçon, Mes encor sui ge pris. Ja nus hons pris ne dira sa raison Adroitement, se dolantement non; Mes par confort puet il fere de chançon. Moult ai amis, mes povre sont li don. Corvus Corax version Ja nus hons pris ne dira sa raison Adroitement, se dolantement non; Mais par confort puet il faire chançon. Mout ai amis, mais povre sont li don; Honte i avront se por ma reançon Sui ça deus yvers pris. Ce sevent bien mi home et mi baron Ynglois, Normant, Poitevin et Gascon Que je n'ai nul si povre compaignon Que je lessaisse por avoir en prison; Je nou di mie por nule retraçon, Mais encor sui je pris. Obscuratus est sol Obscuratus est aer Salva me ab ore dragonis Je nou di mie por nule retraçon, Mais encor sui je pris. Je nou di mie por nule retraçon, Mais encor sui je pris. https://www.songfacts.com/facts/richard-the-lionheart/ja-nus-hons-pris various versions on youtube Engish (from a website), dunno if accurate Never can a prisoner tell his mind, Openly, without sadness, But, vehemently, he can write a song, I have many friends, but poor are the gifts, Shame on them, if to gather my ransom, I am here for two winters. They know well, my men and barons, English, Normans, Poitevins and Gascons, That I have no companion, no matter how poor, That I would leave in prison without acting, I am not criticising, But I am still prisoner. Never can a prisoner tell his mind, Openly, without sadness, But, vehemently, he can write a song, I have many friends, but poor are the gifts. https://lyricstranslate.com |
Subject: RE: Lyr Add: Ja Nus Hons Pris From: GUEST Date: 16 Jun 20 - 06:26 PM http://www.silencethebard.com/?page_id=34 That may be of some use to you, RF. |
Subject: RE: Lyr Add: Ja Nus Hons Pris From: Peter T. Date: 16 Jun 20 - 06:33 PM This is a Provencal song traditionally assigned to Richard the LionHeart in his captivity (late 12th century). It was perhaps most beautifully sung by the countertenor James Bowman (my cousin!) and the Early Music Consort many long years ago: https://www.youtube.com/watch?v=shEDxgEFUeA yours ever, Peter T. |
Subject: RE: Lyr Add: Ja Nus Hons Pris From: RunrigFan Date: 16 Jun 20 - 06:48 PM I only heard the Corvusn Corax version |
Subject: RE: Lyr Add: Ja Nus Hons Pris From: Monique Date: 16 Jun 20 - 08:40 PM Guys, this is Old French, not Old Occitan (Provençal as it's called in the English speaking countries). The original lyrics can be found below this YouTube rendition by the Ensemble Perceval. You can find them here too with a translation into modern French and a longer version in Old French with a translation into modern French there. "Google translation" gives a rather accurate English translation of the modern French translation in spite of some mistakes. Ja nuls om pres non dira sa razon Adrechament si com om dolens non Mas per conort deu om faire canson Pro n’ai d’amis mas paure son li don Anta lur es si per ma rezenson So çai dos ivers pres Or sapchon ben miei om et miei baron Angles norman peitavin et gascon Qu’ieu non ai ja si paure companhon Qu’ieu laissasse per aver en preison Non o dic mia per nula retraison Mas anquar soi ie pres Car sai eu ben per ver certanament Qu’om mort ni pres n’a amic ni parent E si’m laissan per aur ni per argent Mal m’es per mi mas pieg m’es per ma gent Qu’apres ma mort n’auran reprochament Si çai me laisson pres No’m meravihl s’ieu ai lo cor dolent Que mos senher met ma terra en turment No li membra del nostre sagrament Que nos feimes els sans cominalment Ben sai de ver que gaire longament Non serai en çai pres Suer comtessa vostre pretz sobeiran Sal Dieus e gart la bela qu’ieu am tan Ni per cui soi ja pres |
Subject: RE: Lyr Add: Ja Nus Hons Pris From: RunrigFan Date: 17 Jun 20 - 01:40 PM The ones I linked must be old french, since https://lrc.la.utexas.edu/eieol/ofrol/50#glossed_text_gloss_99416 has raison |
Subject: RE: Lyr Add: Ja Nus Hons Pris From: Monique Date: 17 Jun 20 - 03:53 PM Indeed they are. |
Subject: Lyr Add: Die Klage From: RunrigFan Date: 11 Feb 21 - 05:16 PM Ja nus hons pris ne dira sa raison Adroitement, se dolantement non; Mais par confort puet il faire chançon. Mout ai amis, mais povre sont li don; Honte i avront se por ma reançon Sui ça deus yvers pris. Ce sevent bien mi home et mi baron Ynglois, Normant, Poitevin et Gascon Que je n'ai nul si povre compaignon Que je lessaisse por avoir en prison; Je nou di mie por nule retraçon, Mais encor sui je pris. Obscuratus est sol Obscuratus est aer Salva me ab ore dragonis Je nou di mie por nule retraçon, Mais encor sui je pris. Je nou di mie por nule retraçon Mais encor sui je pris. No idea who wrote this https://img.discogs.com/I8FbtcAnhxMGSbOJHXQZVufc-pc=/fit-in/600x587/filters:strip_icc():format(jpeg):mode_rgb():quality(90)/discogs-images/R-10512530-1499672597-6115.jpeg.jpg in German, cant understand Corvus Corax |
Subject: RE: Lyr Add: Die Klage From: RunrigFan Date: 11 Feb 21 - 05:18 PM made a mistake meant to reply here known a Die Klage |
Subject: RE: Lyr Add: Die Klage From: RunrigFan Date: 11 Feb 21 - 05:18 PM https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=168083&threadid=168083 |
Subject: RE: Lyr Add: Die Klage From: Felipa Date: 11 Feb 21 - 05:46 PM "Die Klage" is German but lyrics given are in a form of French, plus a segment in Latin. A translation to modern French is given at https://www.moyenagepassion.com/index.php/tag/ja-nuns-hons-pris/ I would not have guessed that "Je nou di mie" = "Je ne le dis pas" I don't say it" , for instance. So what is the connection with "Die Klage", RunrigFan, and why the new thread? The song is known as "Die Klage"? |
Subject: RE: Lyr Add: Ja Nus Hons Pris From: Joe Offer Date: 11 Feb 21 - 05:59 PM I moved Runrig's posts over here from a thread he titled "Die Klage" (German for "The Complaint") because they didn't make sense in another thread. Felipa linked to another page which identifies this song as "la complainte de Richard Coeur de Lyon en occitan" (The complaint of Richard the Lionheart in occitan), but Monique says it's Old French). I'm confused, but I figure it's easier to sort out if it's all in one thread. -Joe- |
Subject: RE: Lyr Add: Ja Nus Hons Pris From: Felipa Date: 11 Feb 21 - 06:00 PM no longer a new thread, the Die Klage thread has been combined with the original thread. The German on the discography link is a translation of the old French and Latin verses written above the German. |
Subject: RE: Lyr Add: Ja Nus Hons Pris From: Monique Date: 12 Feb 21 - 02:45 AM To make it clearer, the lyrics posted by RunrigFan are in Old French but the original lyrics I posted are in Old Occitan. Richard's mother was Eleanor of Aquitaine after all and Aquitaine is the Western part of the Occitan speaking area. @Felipa, the "mie" thing: the actual negative word was (and still is "ne" from Latin from an etymological point of view) but this "ne" is short, unstressed so harder to hear than with any other vowel. So to make the negation more audible they added a word meaning "something little, small, tiny" after the verb to help the understanding, it's why we have "pas" (step) that's become the nowadays main word in the negative form, "mie" (crumble), "point" (dot), "goutte" (drop). Nowadays nobody uses "mie", "goutte" is only used in "on n'y voit goutte", "point" is mainly used in literature. (Wiki article in French about the French negation). |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |