Subject: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 23 Aug 00 - 06:56 PM Here's a wee extract o the fursr chaipter o the Glasca Bible that micht or micht no interest ye. MIME-Vee IN THE BEGINNIN The creation. It wis a lang time ago,right enough- thoosans an thoosans o years since.There wis nuthin whaur the earth is noo-absolutely nuthin at aw.
"Weel noo"God says tae himsel wan day,"I'll fix a wee bit dod o land-doon there."
So ,tae stert wi,God ordered up some light tae brek oot ower aw the darkness.
Then he made the skies an the dry land,an gaithered up the watters an the seas.He gied them aw names.
An wi nae mair ado,twa muckle orbs appeared-the sun an the moon-tae gie light tae the earth baith day an night.
An a wee while later God made thoosans o bright stars tae twinkle in the dark o the night.
The maker wis fair pleased wi it aw. "Noo then"he says"we'll hae oorsels some life aboot the place."
He gies oot mair orders for the earth tae burst forth wi trees an bright wee flooers.
He filled aw the watters wi fish. He made the birds tae fly in the skies an sing sweetly amang the trees.
It wis a brilliant warld that God wis stertin aff-an he felt sure he wis makin a guid job o it.
However,no matter how guid it wis, the land still lay empty.So God made hunners o different beasts-lions an tigers,giraffes an gazelles,grinnin hyenas,dogs an frogs,big roarin bulls an huge hippo potami-an thoosans o wee creepin craturs. God then made folk tae look like himsel-man an wumman thegither.
"They'll hae herts an minds tae love me"God says"Ah'm gonny pit them in charge o the HALE wurld-tae keep it in fine fettle."
The lord beamed wi gladness at his work.by this time it wis the seeventh day-an the almighty wis due for a wee rest. |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: GUEST,Nynia (at work) Date: 24 Aug 00 - 09:02 AM Well LJC can I point out that anyone from Glasgow would say they are from Glasgow and not "Glesca" as you choose to call it. |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: GUEST,Scabby Doug Date: 24 Aug 00 - 09:30 AM Is it just me or were there lots more posts here earlier on? Anyway. I'm from Glasgow. And although I normally say Glasgow (GLAZ-GO), especially when speaking to someone from furth of the city, "Glesca" or GLEZ-GA or GLES-KA, would all be recognised as valid colloquial expressions in the city. We don't say "Glasgie" as many might believe. So. I don't object to anything in ljc's post . Gaun yersel wee man! Cheers
|
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: Troll Date: 24 Aug 00 - 09:31 AM Guest, Nynia: Aye. troll |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: Mbo Date: 24 Aug 00 - 10:12 AM Muckle braw, Johnny me lad! I richt weel luved it! Ye maun post mair o' it! --Maithu Ruadh |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: JulieF Date: 24 Aug 00 - 10:17 AM I remember buying the new testament in scots for my mother - The only non scots dialect was the devil. Sorry - can't even try to write in my dialect - its bad enough spelling in English Julie |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: Mbo Date: 24 Aug 00 - 10:26 AM The De'il's Awa' Wi' The Excise Man! |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: catspaw49 Date: 24 Aug 00 - 10:34 AM So just out of curiosity Meebo, why is this NOT drivel? It has no more relation to this site than others which you object to? What's the deal? BTW, I like it LJ, but Cletus can't figure it out at all. Spaw |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: Mbo Date: 24 Aug 00 - 10:39 AM Not really sure Spaw. Maybe 'cause it's non-offensive and actually funny? It also works great as a song. I already have a tune for it, too. |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: catspaw49 Date: 24 Aug 00 - 10:51 AM OK....I'll take that. Many of us found the other non-offensive including some solid Christians like Shad for instance.....and we also found it funny. Just another case of different tastes isn't it? Would you have felt differently though had Shad or Joe Offer posted the other one? The reason I say that is because its more acceptable to most people to poke fun at their own group. I grew up comfortable in Italian jokes.......except from outsiders. Now that's not really a healthy attitude because it is a form of bigotry and/or racism, but its certainly a fact, for better or for worse. I'm not interested in starting an argument of any sort here, just a bit of thought food for the both of us. Spaw |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: Mbo Date: 24 Aug 00 - 10:56 AM No, I probably would have felt the same. I don't feel comfortable with "poking fun," or mocking or supposedly funny jabs at peoples' beliefs. Is that so hard to handle? |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: Bert Date: 24 Aug 00 - 11:03 AM Gor Blimey! I carn't understand a bloody word ov it. |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: catspaw49 Date: 24 Aug 00 - 11:10 AM Not at all..........but there are many differing views of what is mocking or not. I found the other article mocking the political process and not Christianity. Here, Nynia found LJC's post a bit mocking and offensive......you didn't. Its hard to see the difference sometimes, but much of the best humor from Swift to Pryor is based on making you think, squirm, laugh and cry at the same time. Spaw |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 24 Aug 00 - 11:42 AM Regardin the spellin o Glesca,Scabby is richt.The only fowk that wid say Glasgow wid be them that spoke"pan loaf"Scabby can tell ye whit that means.Mibbe ye hae a sang in collection caed"Drivin intae Glesca in mah soor mulk cairt'this is aboot gaun intae Glesca wi a horse an cairt wi low grade coal fae the ootskirts o toon. Anither thing,there is anither scots translation that ah saw years ago that had Jesus speakin in scots an the deil speakin in english.Ah wee hint there,is there no? Ah'm no shair aboot copyin ony mair o the mans book as it is mair than likey copyricht.Anyway,ah cannae find it richt noo as mah dochter tidied up her room an it's vanished.Anither unexplained phenomenon.When ah find it ah'll dae a wee bittie o the new testament.Ah dont think Mr Stewart wid mind that. LJC |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: GUEST,Scabby Doug Date: 24 Aug 00 - 11:49 AM What's mocking here? The point of the Glesca Bible and also translations into other varieties of Scots is to give people a fresh insight into the text. The tradition of "Mystery Plays" places God firmly in the everyday. Nynia's contention was that ljc was mocking Glaswegians, which I attempted to refute.
|
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: GUEST,Nynia (at work) Date: 24 Aug 00 - 12:14 PM SD, I'm not a Glaswegian, I'm a Doonhamer living, for the moment, in Dublin. I don't think LJC is mocking Glaswegians, I see no malice in any of his postings. I've never heard a Glaswegian say he's from Glasca, but I am prepared to bow to your greater experience in this area. In the last line LJC states that the translation posted is being read out in many churches back home (I know that bit's tongue -in-cheek). I object to the fact that he suggests the Scotsmen speak in his fashion of pigeon broad scots. It's the tartan buscuit tin syndrom. What's next LJC bring back Charlie and kill all the English..........I don't think so. |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 24 Aug 00 - 01:29 PM Naw Nynia,that wisnae tung-in-cheek,it's a FACT.Mah auntie Jean sent me the book an she telt me aw aboot hoo the different churches were giein sermons oot o it. There seems tae me tae be a wheen o self proclaimed experts on the scots languages that dinnae hae a clue aboot whit they're talkin aboot.When ah came tae Canada in 1966 at the ripe auld age o 23 naebody could understaun whit ah wis sayin,ask Rick,but noo ah,ve maistered it(noo that is tung-in-ckeek)When mah wife an son went hame on holiday aboot 5yrs ago they got in a cab tae go tae visit freens an they couldnae mak oot a word the driver wis sayin. This is no the only chat that ah'm on but it withoot a doot is the maist picky an paranoid.The various threeds that are no music related seem tae lapse intae a slangin match in jig time.Ah've noticed that mony o them wid end up in fisticuffs if the posters were aw in the same room in the real warld. It's too bad as maist o it seems tae me tae stem fae the fact that it's aw done in writin.An awfy lot o intentions are lost because ye cannae see facial expressions an body language.An then there are the deliberate baiters.Then agin the baitees are jist as bad tae fa for it. Onywie,ah've fun the book an if ye want ah'll dae anither wee excerpt fae it efter ah hae mah denner an come back fae the pub. Spaw,ah like yer stories,ye have a talent there.Ah dae some masel.If ye want ye can see some o them at Dundee.ukf.net Be warned tho,they are written even mair in the vernacular. LJC |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 24 Aug 00 - 02:15 PM Ah jist noticed there are twa threeds aboot this.Noo afore Brendy jumps on me that must hae happened when msn wis doon an a thocht mah post never went through.But,that disnae mean ah'm no lookin fur attention.Ah wid never hae been in the music business if ah didnae want attention. LJC |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: Barbara Date: 24 Aug 00 - 02:21 PM Yes, please, I'd love to see a bit of the New Testament, too LJC. I once played in a band wi' a Glaswegian, and he sounded quite a bit like your text. Eventually I could understand him, but I'm not sure if it was because my ear improved or his accent lessened. Valentine Doyle once told a terrible Cinderella story on him that ended with a pun about glass Wegguns (a brand of casual shoe). My husband's very English uncle visited us a while back and he was full of complaints about the lack of civilization in the colonies.(We undercook our meat and vegetables, for one). One of the NY rele's had him paged in La Guardia, and he missed the connection because he didn't recognize his name. "You people don't know how to enuciate your consonants properly," he told us. I suspect he'd fare no better in Glesca. Blessings, Barbara |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 24 Aug 00 - 02:26 PM Here's anither puzzle tae me.Hoo come mah name is in red an awbody elses is in blue.It 's no scots discrimination is it? LJC(Stertin tae get paranoid) |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: SDShad Date: 24 Aug 00 - 03:03 PM Don't take this too harshly, Nynia, but your objection reminds me very much of all the fellow Minnesotans (ex-pat and still resident) I know who were all pissed off about the movie "Fargo" because "no one actually talks that way in Minnesota, if they ever did." Those people would have done well to attend my Aunt Beryl's funeral this year, and listen to my dad's cousin Bill "talk Minnesotan." I slip into the native brogue myself when I return to the land of 10,000,000,000,000 mosquitoes. A fair number of Minnesotans do talk that way, and a fair number of Scots (well, Glaswegians, at the very least) do talk that way. It's called diversity. Not speaking BBC English, but instead a rich dialect that some would argue is in fact a distinct language, is hardly "tartan buscuit tin syndrome." And thanks for the excerpt, LJC. The Glasgow Bible my mother bought me in Scotland a couple of years back sits in honor on my bookshelf. Chris |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 24 Aug 00 - 03:45 PM FISHERS O MEN.
When Jesus heard that John had been pit in the jile,he went aff tae Galilee.From then oan he stertit his preachin,sayin,"Turn fae yer sins an turn tae God."
Noo wan day as Jesus wis takin a wee dauner alang the beach,he saw twa brithers,Smon Peter an Andy,castin their net intae the watter."C'mon wi me,"Jesus said tae them,"an ah'll teach ye-no tae catch fish,but tae catch men."Richt there an then,they left the fishin an went wi Jesus.
Awee bit further alang the beach,Jesus saw twa mair brithers,Jimmy an John,mendin their nets wi their faither(he that wis kent as Zebedee).Jesus caed oot tae the brithers,an at wance they left their faither an went alang wi Jesus.
Aw this time he went tae a place cawed Capernaum an stertit teachin oan the Sabbath day.The fowk wis bamboozled at the patter o the man,cos he spoke like wan that really kent the truth.He wisnae jist repeatin the relgious spiel o the day.
Noo there wis a man in the synagogue under the influence o some evil spirit.He stertit up his rantin an screamin at the tap o his voice,"Ye lee us alane !Whit've ye got tae dae wi us ,ye Nazerene!-hiv ye come tae kill us?-Oh,wait noo,ah ken who ye are.Ye're Gods Holy Wan!"
"Haud yer wheesht"Jesus ordered the spirit,"Come oot o the man an gie him peace"An the spirit threw the man tae the grun an went awa fae his body withoot dain ony mair herm.
Weel, the fowk were aw dumfoonert,as ye can imagine,an stertit askin"Whit kinna man is this?He jist gies orders tae the evil spirits an oot they come!"From then oan ,Jesus wis the talk o the steamie,so he wis. An so, when the sun went doon that nicht,the people aw brocht their sick freens tae Jesus,an wi wan touch o his hauns-they were healed!. |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 24 Aug 00 - 03:51 PM Here's whaur ye can get the book if ye want.Ah'm no daein ony mair as Jamie micht come efter me. http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0715207490/fivescom/026-6311188-7869255 |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 24 Aug 00 - 05:12 PM If ye want tae get technical an actually ken whit yere on aboot here is the very place http://www.scots-online.org/grammar/index.htm That's it fur me,ah'm awa fur a pint. LJC |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: wysiwyg Date: 24 Aug 00 - 05:27 PM I just thought it was pretty. I actually gasped in child like wonder. Made my day. Oh damn. Tears. Good clean ones. Aw gee. All runny-faced grinning here, a shining smile of delight. ~S~ |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 24 Aug 00 - 06:37 PM Ah awfy pleased ye like it Praise.When mah grannie telt me bible stories that wis how she spoke.Brings back guid memories tae me. LJC |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: Barbara Date: 24 Aug 00 - 09:26 PM Oh, I like it too, Johnny. I been shippin it off to my 82 yr old Dad, who loves braid Scots, and the Bible, so he is a happy man. (Jamie Douglas, he is, tho called Dougal; my younger brother is Jamie). Blessings, Barbara |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: rabbitrunning Date: 24 Aug 00 - 11:25 PM I like it too, LJC. And I only thought I had some Scots in me until my sister went and did the genealogy thing and found out that we're Dutch. (Dutch? My ancestor has the distinction of being the first settler banished from Manhattan to New Jersey...) Thinking back to the accents thread, how could I possibly not slip into sounding like "Star Trek Scotty" trying to read this aloud. (And my, but doesn't it just want to be read aloud!) I just haven't heard that many people actually using braid Scots who weren't actors. So apologies all in advance, because I can't resist sharing! |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 25 Aug 00 - 11:12 AM Ah!!!Dutch ye say?Dinnae forget King Billy wis Dutch,an look at the bother he caused.Bit that's anither story,we dinnae want tae rattle the Irish cage agin dae wi? LJC |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: GUEST,rabbitrunning Date: 25 Aug 00 - 12:49 PM Yup. On my father's side all we have to go on are references to a Cherokee Princess, horsethieves and slavecatchers (said in exactly the same tone), and a Methodist minister who use to "get the call" every time his wife had buns in the oven. Genealogy gets a little tricky under those circumstances, and the only book I ever found with the name "Dye" in it said that the Dyes were a sept of the Davidson clan. When my sister starting tracing and digging she found the town drunk of Boonsboro, Kentucky and eventually Laurens Duykens, who was banished from Manhattan, and sentenced to have an ear cut off for bigamy. Of course, he and his ex-wife had both been happily living with their new mates for a while, but he had a big farm and a nice location, so out goes he... This all before the English came and took over Manhattan, so I'm not sure if it predates Wm of Orange or not. |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: wysiwyg Date: 25 Aug 00 - 02:18 PM LJC, make me swoon..... record it. Any part. Send it to me. I promise it'll get good use. ~S~ |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 25 Aug 00 - 07:13 PM Naw Praise,ah cannae dae that as Jamie hus it copyricht. Onyway,here's anither wee bittie aboot it bein yased oan the televeesion. Lavin aside the orra adaptit theater play the ainlie time ye hear Scots on TV is fur humour. Frae Parliamo Glasgow in the 60's throu Billy Connolly in the 70's an on tae Rab C Nesbitt the noo, the mither tung his bin yaised tae raise a lauch. Nae ill thing in itsel - thir a lang tradeetion o humorous yiss o Scots - bit athoot exemplars o ithir yisses the hechle is it becomes near imposseeble tae think o yaisin Scots fur mair sairious ettles. Interestinlie eneuch, A mind a Catalan bodie sayin tae me that at first monie fowk cudna git yaised wi the yiss o Catalan on TV fur news an the lik - it jist didna soon 'richt'. Ye cud jalouse the same repone fur Scots!
In an interestin experiment in the airlie 80's BBC Scotland did an adaptation o 'The Scots Quair' bit wis hecklt frae Scots an Inglish alike. The former thoucht (richt) the Scots wis wattered doun fur the Inglish mercat, and the hinner cudna unnerstaun it oniegate. The experiment hasna bin repeatit an the actors near aw 'sairious' new series stellt in Scotlan (eg Taggart) hae tae speak 'pan loaf' in case the pair Inglish ar a bittie slaw on the uptak. Houanivver a wee brekthrou seimed tae come wi the screenin o Billy Kay's series 'Scots: The Mither Tongue' bi BBC Scotlan in 1986 that pit the case fur mair yiss o Scots in aw pairts o Scottish life. In maugre o a muckle repone frae aw ower the kintra at the time, thare bin nae real follae up in the nine year syne (nae TV clesses fur exemplar). |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: GUEST,A Glaswegian (who has lived there for 43 yea Date: 26 Aug 00 - 06:14 PM The language used in the Glesca bible is beautifully constructed (constructed being the operative word) but bears no relation to the way anyone actually speaks in the city. Scots has never been the prevalent tongue in Glasgow, unlike in some other parts of the country. A Glaswegian saying, "dinnae"? Away an' bile yer heid, ya wee chancer! |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 26 Aug 00 - 09:49 PM Whit wid be the prevelant tung then ,Smartie? LJC. |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: GUEST,SCabby Doug Date: 27 Aug 00 - 04:42 AM Now, now, nae fightin, if yese're gonny fight, get the jaickets aff an take it ootside. And can I point out that the word "dinnae" *disny* appear in any of the quotes that john gave from the Glesca Bible, but in his own speech/writing. Cheers (I'm a 43-year Glaswegian too) |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: Lepus Rex Date: 27 Aug 00 - 11:48 AM SDShad... I know what you mean about Fargo. Hearing people in the movie theater say things like, 'Aw, geez! We don't talk like dat!' with their MN accents was almost as entertaining as the movie:) I've lived here (Minnesota) all my life, and STILL can't do a MN accent... More of an outstate thing, I think. ---Lepus Rex |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 27 Aug 00 - 02:01 PM Date: Fri, 1 May 92 23:01:36 CDTsumm of dialect Bible translationsbr From: Stephen Ryberg
I have prepared a summary of the responses I received to my question about tranlation(s) of the Bible into modern Glasgow dialects. Thanks to all those who responded--
Ken Beesley at Xerox PARC Gavin Burnage of the British National Corpus group and HUMGRAD Paul Caron at McMaster U Richard Coates at U of Sussex Jacqueline Kowtko at U of Edinburgh R. Glenn Wooden at St. Andrews and via forwarding Frank Maloney of Microsoft David Morning of Glasgow U
--I appreciate it.
First, Mr. Coates suggested as a general reference for dialect biblical literature _The book of a thousand tongues_, Eugene Nida, ed., United Bible Societies (1972), 2nd edition.
Mr. Beesley mentioned a 1983 translation into "broad Scots", which included a temptation of Christ passage in which Christ speaks the Scots dialect and Satan the Queen's English. Mr. Burnage forwarded mention of the same edition in a similar discussion from a Celtic discussion list: here, Mr. Maloney and Mr. Morning discussed Presbyterian Church of Scotland elder Jamie Stewart's rendition _The Glasgow Gospels_ (the 4 gospels only), as well as _The New Testament in Scots_, by William L. Lorimer (1983, Edinburgh, Southside publishers Ltd, ISBN 900025 24 7). Some claimed the latter is "hard going at times" without intimate knowledge of the dialect. Mr. Caron mentioned that one of these texts had been discussed recently on the CBC radio show "As It Happens".
Jacqueline Kowtko in Edinburgh suggested contacting the Church of Scotland at the following address for other info: Church of Scotland Book Shop 117/119 George Street Edinburgh EH2 4JN Scotland 44 31 225 2229 Finally, R. Glenn Wooden also mentioned having seen a Bible translation done in an American South dialet called _Cotton Patch NT/Bible_.
|
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: wysiwyg Date: 27 Aug 00 - 02:29 PM Oh, I would love to hear it read in every language... each translation having its own magic.... ~S~ |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: little john cameron Date: 27 Aug 00 - 02:32 PM Here's anither ane,bit as ye can see it's no in the same class ataw.
You're gunna catch men instead of fish! This week, we join the crowds by the shore of the Sea of Galilee (or should that be Liverpool Bay?) for a Scouser's version of Jesus and the miraculous catch of fish, taken from The Gospels in Scouse. One day Jesus wus talkin to a big crowd on de sea shore. And as the crowd got biggern bigger de fellers at de back started shovin ter gerra good look at im. Dat put the top at on ut! Dare wasn't any crush barriers or nowt like dat. Tings soon started ter look nasty for everybody, an specially Jesus. E'd uv been smashed ter pulp by de stampede in no time if e adden acted smartly.
But dare was a cuppla fishin boats pulled up on de beach. Dare owners were by em washin out dare nets and listnin to im preachin, same time.
Day cotton on quick an shoved one a de boats out in de water. Den Jesus opped in wid dem.
After e'd sed wot e wanted to e gev over an sed to de lad ood done im de good tern, 'Let's go out dare whur its deep. You deserve a good ketch fer dat.
But dis feller – is name wus Peter – wasn't all dat keen. E'd bin at it all night. Catched nowt needer. Besides e wus a professional an didn't think much uv takin advice about fishin from a carpenter. Owever, Jesus jest smiled, so ter please im like Peter oisted de sail and off day goes.
But wen day chucked de nets over de side Peter laughed on de other side uv is gob. De nets shot down as if day'd caught a whale or summat. Before e cud scratch is ead dare was so many fish in de net day cudden pull it back by demselves.
'Ey, youse lot!' yelled Peter to is mates in t'other boat. 'C'mere!' An wen day came day filled both boats so full day nearly sank wid de weight.
You'd uv thought Peter'd uv bin as pleased a punch. But not im. E feel flat on is face in frunt uv Jesus an sed: 'Don't pal up wid me, Boss, I'm jest not good enough for you.'
But Jesus sed: 'Don't let dat worry yer, lad. From now on you're gunna catch men instead of fish.'
An wen day'd got ashore day left an follered im.
-------------------------------------------------------------------------------- Taken from The Gospels in Scouse (Dick Williams & Frank Shaw, White Lion Publishers Ltd, 1967).
|
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: wysiwyg Date: 27 Aug 00 - 05:51 PM Awww!!!! Nice Jesus!! |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: SDShad Date: 27 Aug 00 - 10:05 PM I dunno Lepus. I've a great deal of extended family in Wabasha County who haven't left the county all dat much (well, some of 'em went to Vietnam, and some of 'em even all da way ta Minneapolis, doncha know), and they talk like extras from "Fargo." I'm kind of a dialect/accent sponge wherever I happen to live, though, and it stays with me. Like I said, I fall into Minnesonics in a heartbeat as soon as I cross I35 and get close to "home," but I also fall into a wee bit of what I've been told is an East Texas drawl when I get around Texicans, even though I only lived there from ages 2 to 4. I can't do it on purpose, generally; it just comes on natural-like unless I notice it. But the're more fun. Shad |
Subject: RE: BS: The GLESCA BIBLE From: Uncle_DaveO Date: 28 Aug 00 - 11:17 AM Ay bane from Minnesooota, ya know, back ven I vass a boy. Ay didn't tink about accents an dat sort of ting. Now I've lived in Indiana for forty years, and with the help of the old "Minnesota Language Systems" ads on Prairie Home Companion I recognize a lot that goes on in my own speech--particularly the understatement, playing down. My Hoosier wife assures me that she can hear Minnesota in my speech, and particularly in that of my relatives--the cadences, the understatement, the "ya betchas" and so on. Fargo was, yes, an exaggeration, but not that much of one. Dave Oesterreich |