|
|||||||
Lyr Req: Bean an Leanna |
Share Thread
|
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: Felipa Date: 24 May 21 - 11:38 AM the lyrics in the "Songs in Irish" webpage are from a book, Leabhar Mór na nAmhrán, and are those recorded by Pádraig Ó Maolruadh, so should be the same as those posted on this discussion by Brian in 2001. The Heaney lyrics and translation are also shared at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=124864 as I mentioned here yesterday. Although the order of the lines is somewhat different, the versions are similar enought that the translation of Heaney's version gives you a good enough idea of what Ó maolruadh's version of Bean an Leanna is about. and here is a video of a rendition of Bean a' Leanna with translation on screen https://www.youtube.com/watch?v=WdhpDZwxZK4 (Pól Ó Ceannabháin) field recording Seán Dirrane Joe Heaney sang the song a bit more slowly. You can find recordings on youtube and there is a sound recording at https://www.joeheaney.org/en/bean-an-leanna/ |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: RunrigFan Date: 24 May 21 - 09:32 AM https://songsinirish.com/bean-an-leanna-lyrics/ |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: RunrigFan Date: 24 May 21 - 09:30 AM Arise, landlady, don’t delay to fuss with your cap, And get me a drop of whiskey or a quart of your own ale! We’ll be drinking until morning — here’s a health to all the fellows. And when the mistress leaves town I shall have the prettiest girl! Oh God, what shall I do tomorrow when I see my love heading east? I can’t go up to her, because of all that’s passed between us. When I think about her playfulness and her laughter, about the work of her generous hands, I fall into black despair, and shed many tears for the loss of her. I’ve walked bogs, hillsides and steep mountains, And a lot of other places I can’t even tell you — I hadn’t an ounce of sense in my head. Searching for the kind, airy girl with whom I will never lie down, That it would be more proper for her to lie alongside me than to be in Cong two hours before day. My feet have long been shoeless, but even longer that my pockets have been penniless; I’m a long tim walking out with young women, but I’ve never walked with the one I desire. My coffin is long in the making, and my tomb being carved out by the masons; My bier shall be lifted on a spring day, with young men bearing it. One night I was drunk, I was making for Micheal’s in the glen; A piper was striking up a note, and he had a jug of whiskey on the table. We got so drunk that we could move neither hand nor foot! But here’s the blessing of the children of Adam and Eve upon you — and I’ll pay the reckoning myself. https://www.joeheaney.org/en/bean-an-leanna/ |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: Felipa Date: 23 May 21 - 07:14 PM https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=124864 is the other relevant thread |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: Felipa Date: 23 May 21 - 07:12 PM this song was requested elsewhere on Mudcat and the query had been incorrectly answered with a different song that shares the "is fada mo chosa gan bhróga verse. I missed this discussion when I first looked for the Bean a' Leanna verses, so I have added the lyrics plus the translation from the Joe- Heaney archives to v as well. |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: GUEST,Fred McCormick Date: 06 Jun 13 - 06:32 AM Sorry. Should have read the small print at the bottom, which says "This song was taken from a commercial recording: Seosamh Ó hÉanaí (Gael Linn LP CÉF 028 / CEFCD 191-2), 1971; reissued 2007" Strange, I have a copy of that LP also, but when I searched the song's title, my database didn't bring that one up. |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: GUEST,Fred McC Date: 06 Jun 13 - 06:27 AM Thanks for that Martin. Joe Heaney made two commercial recordings of Bean an Leanna, the first in 1957 for Gael Linn, and the second in 1964 for Topic. The Topic was, I believe, reissued on Ossian and I have no idea whether it is still available. The Gael Linn, however was reissued on their excellent Seoltaí Séidte (Setting Sail)-Ceolta Éireann 1957-1961. Gael Linn CEFCD 184. The only other commercial recording I know of comes from a Cló Iar Chonnachta PRC. Tógfaidh Me Mo Sheolta, where it is sung by Pat Phádraic Tom Ó Conghaile of Spiddal. |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: MartinRyan Date: 06 Jun 13 - 06:04 AM The excellent Joe Heaney archive has his version, with translation, online: Click here Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: MartinRyan Date: 06 Jun 13 - 05:27 AM Hi GUESTPatrickTobin Note that the previous posting was all of twelve years ago! That said, I'm sure we can dig out a translation for you... Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: GUEST,Patrick Tobin, Cardiff Date: 06 Jun 13 - 04:38 AM It would be a great help to have your translation on this page. I could do it myself if necessary even though not a native speaker but if there is one already available that would be much appreciated - go raibh míle maith agat! |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: Sorcha Date: 16 Jul 01 - 11:05 PM Somewhat unfortunately we don't know who/where Guest Luke is. |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: Brían Date: 16 Jul 01 - 10:11 PM Ná habair é(Don't mention it). I'm surprised I didn't see it before. Again, if anyone needs a translation, I'd be glad to. I have been meaning to add this to my own stór. Brían. |
Subject: RE: Lyr Req: Bean an Leanna From: Sorcha Date: 16 Jul 01 - 01:29 AM Very, VERY GOOD, Brian!! Thank you! |
Subject: Lyr Add: BHEAN A' LEANNA From: Brían Date: 15 Jul 01 - 10:52 PM Ah, this is just my forte. BEAN A' LEANNA Agus éirigh in do shuí a bhean a' leanna, Is ná fán le do chaipín a ghléas, Ná tú go bhfaighaidh tú dhom braon uisce bheatha Ná cart de chuid leanna atá agat féin. Mar béamar ag ól anseo go maidin Seo slainte le fear uilig go léir, Is nuair a fhágfas an mháistreas an bhaile Beidh an cailín is deise agam féin. Maise a Dhia, céard a dhéanfas mé amarach? Nuair a fheicfeas mo ghrá a' tiocht aniar, 'S nuair nach bhféadaim a thíocht ina láthair Leis an méid a bhí eadrainn ariamh. Nuair a smaoiním ar a súgradh is ar a' gáirí Is ar inneachtín a dhá láimhín fial, Ora briseann mo chroí bocht le dólás, Agus goileann mé go mór ina diaidh. Muise bhí mise lá is mé go súgach, Is mé triall ar tigh Mhicil sa ngleann, Bhí stumpán de tincéir caoch ann, Agus jug poitín líonta ar a' chlár. Do thiteamar marbh, lag thíos ann, Gan preab inár gcos ná inár lámh, Is é beannacht shíol Éabha agus shíol Adhamha, Agus íocfadh mé an reicnáil. Maise fada mo chosaí gan brógaí, Óir is fada mo phócaí gan pingin, Óir is fada mé ag imeacht le mná óga, Ach níor ól mé riamh deor le mo mhian. Ó shiúil mise cnoic agus shléibhtí, Agus gleanntrachaí bhí géar ar a mbarr, Is a lán bealaí eile ara déarfainn, Is gan aon soip céille in mo cheann. Ar thuairisc mo staidbheainín bhéasach 'S nach sínfidh sí taobh liom go brách, Go mba chóir di bheith síntí taobh thuas díom Ná bheith i nGaillimh dhá uair roimh an lá. From the singing of Pádraig Ó Maolruaí, Leitir Fhinín, Tuar Mhic Éadaigh, Co. Mhuigh Eo. From the RTE CD:AMHRÁIN AR AN SEAN-NÓS If anyone requested, I could do a fair translation. It would take a couple of days to do it properly. Beidh mé ag caint leat aríst, Brían. |
Subject: Bean an Leanna From: GUEST,luke Date: 24 Jan 01 - 12:06 PM lyrics requested for "Bean an Leanna" a traditional Irish song. thanks |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |