|
|||||||
Help: Translation: Uskudara Gideriken |
Share Thread
|
Subject: Translation: Uskudara Gideriken From: Kim C Date: 07 Nov 01 - 04:14 PM Are there any Turkish speakers out there? I have been dancing to a Turkish folk song called Uskudara Gideriken, and I can't find out what that means. I done consulted the Almighty Google, to no avail. Any ideas? Many thanks! KFC |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Sorcha Date: 07 Nov 01 - 04:42 PM I did find out that it's a "classical tale about Balkan emigrants moving east into Turkish mainland." Found the original Turkish text, but no translation. Should I post the Turkish text here? Maybe Liland could help...... |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Kim C Date: 07 Nov 01 - 05:14 PM My version is just instrumental so I'm mostly interested in the title... but it might be neat to know what the whole song is. :-) |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: GUEST,Fiver Date: 08 Nov 01 - 03:59 PM Why don't you post the lyrics, Sorcha--that might make it easy for any wayward Turks to clear things up. Eartha Kitt had the hit version of this song, and sang it(I think) in both English and Turkish. Seems to me that it was in the film "Funny Bones", and their is a soundtrack CD-- |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Sorcha Date: 08 Nov 01 - 04:46 PM I have no idea what is going to happen with the Turkish alphabet.......trying the pre thing.
(pray a lot.....) |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Sorcha Date: 08 Nov 01 - 04:47 PM I'll be! It worked!! |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Snuffy Date: 08 Nov 01 - 07:07 PM It don't work on my browser, Sorch. There's copyright and Yen symbols and Icelandic Thorns and Eths. (and all the i's have got dots on top. |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Kim C Date: 09 Nov 01 - 03:25 PM Well, it's a start, anyway... Thanks Sorcha. |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: lamarca Date: 09 Nov 01 - 04:07 PM My Turkish co-worker says it's a song from the Turkish aristocracy; something about a man whose elegant court garment is so long it trails in the mud...She'll do a rough translation for me shortly. (Grammar police: please note appropriate use of "it's" and "whose") |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Sorcha Date: 09 Nov 01 - 04:11 PM And, I went back to the page I copied it from and it' is just the same as pasted here....I just didn't notice the copyright symbols, etc.......(sheepish look) |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: lamarca Date: 09 Nov 01 - 05:34 PM This is a well-known Turkish love song from the days of the Ottoman Empire, according to my Turkish co-worker. Here's a rough translation:
As I was going to Uskudar, it started to rain (2X) Chorus:
It's nobody's business His starched shirt becomes my katip
As I was going to Uskudar, I found a handkerchief (2X) Repeat chorus
Katip: a member of the ministry in the Ottoman Empire; as such, he wears fine clothes and a starched shirt |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Sorcha Date: 09 Nov 01 - 06:20 PM WOW!! Is Mudcat awesome, or what? Turkish lyrics, even!! Way, way cool! |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: GUEST,Fiver Date: 10 Nov 01 - 02:48 PM Don't suppose anyone has the chords-- |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Sorcha Date: 10 Nov 01 - 03:22 PM No chords per se, but I think I found a sound file somewhere......I'll go look. |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Sorcha Date: 10 Nov 01 - 03:26 PM Yup. It's on this page, about half way down. Use your "Edit/Find" button for uskudara. |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: GUEST,Fiver Date: 10 Nov 01 - 08:12 PM Nice sounding MIDI--Almost sounds like a soundfile--easy to follow the changes too! Thanks, Sorcha! And I forgot to thank Lamarca for roping in one of those wayward Turks! |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Sorcha Date: 10 Nov 01 - 08:22 PM It is a cool tune. Don't see how just doing chords would do it justice, though. |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: masato sakurai Date: 11 Nov 01 - 02:57 AM This song is more commonly known as "Katibim". Turkish lyrics (with diacritical marks) are HERE (Scroll down to the end of the page). And HERE. MIDI can be obtained much more easily with this title "Katibim"; HERE, HERE (Click on "FOLK"), and other sites. Audio recording by Safiye Ayla is HERE (the title is "Kbtibim" here, though). It's on Various Artists, Masters of Turkish Music, V. 2 (Rounder CD 1111). For info on Eartha Kitt and this song, see this page (in Turkish; I wish I could read it). Printed version (with tune, chords, English words) of "Üsküdar" is in Charles Haywood, ed., Folk Songs of the World (John Day Company, 1966, p. 209):
1. [Em]As I walked [Am]one rainy [Em]morn'
2. On the road I later found
3. Anxiously I looked for him,
(English version by Charles Haywood) ~Masato
|
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: masato sakurai Date: 20 Nov 01 - 07:44 AM Eartha Kitt didn't sing this song in English. She narrated in English between the stanzas. Listen to her song. ~Masato
|
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: masato sakurai Date: 20 Nov 01 - 08:32 AM The sheet music with chords is HERE. A slow loader. ~Masato |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: GUEST,Urgent: Friend needs sheet music for concert Date: 04 Mar 02 - 10:09 AM Anyone with a copy of this sheet music is BEGGED to contact me ASAP ... a friend is performing in Turkey in a few days and was asked to perform this song. Send info to Jeanne W Digging4roots.com (replace the " W " with the "@" for my eMail address.) Thank you so VERY much. |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Sorcha Date: 04 Mar 02 - 10:36 AM e mail sent with URL that Masato posted. |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Kim C Date: 04 Mar 02 - 10:43 AM Please accept my very belated thanks! This thread fell off the list, I didn't trace it, and I never saw Masato's translation till now. Thank you thank you thank you! :-) |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: masato sakurai Date: 04 Mar 02 - 11:07 AM Kim C, I almost have forgotten posting this song. ~Masato |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: GUEST,milisabelle Date: 15 Feb 03 - 02:33 AM This and many other songs in Turkish were recorded by, (IMHO) a great band called Anatolia led by G. Hines, He has a web site where I got two of his albums to dance to...while I look at my Turkish Angora cat |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: GUEST,GuiltyKing Date: 20 Jan 11 - 10:20 AM That song has been composed by vulgar to make fun at Scoth Soldiers who has remain in Istanbul come to join Kirim War in 1851. Original Vulgar lyrics starts with " Soldier who has no slip but longer "Setere". " |
Subject: RE: Help: Translation: Uskudara Gideriken From: Jack Campin Date: 31 Aug 16 - 05:04 PM Do you have those original vulgar lyrics? I've never heard of that before, and there's no trace of that meaning in the present-day text. I would suspect that the causation was the other way round - the lady/clerk version was popular enough to make the basis of a parody aimed at the Scots soldiers. Here is a really good film about the variants this song has developed around the Balkans: Valeria Paiva: Whose Is This Song? (2003) BTW Haywood's geography is off if he has the lady walking to Uskudar. The Bosphorus is in the way. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |