Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Mi le M'Uilinn

GUEST,Jeremie 11 Jun 02 - 03:58 AM
masato sakurai 11 Jun 02 - 05:37 AM
GUEST,Rachel 17 Mar 03 - 07:12 AM
GUEST,aodh 06 Nov 07 - 05:41 PM
GUEST,aodh 06 Nov 07 - 05:43 PM
GUEST 05 Jan 21 - 05:22 AM
RunrigFan 05 Jan 21 - 10:16 AM
leeneia 05 Jan 21 - 01:31 PM
GUEST,maeve 05 Jan 21 - 01:41 PM
GUEST,Guest.Daibhaidh 08 Feb 21 - 05:49 PM
Felipa 09 Feb 21 - 08:34 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Mi le M'Uilinn
From: GUEST,Jeremie
Date: 11 Jun 02 - 03:58 AM

Hello everybody !!!

I have found this song in a CD called 'Celtic Soul'. It is sung by Karen Matheson, and I believe it should be a quiet famous one, because I allready have heard this air somewhere else.

No result in Mudcat : does anybody knows more about this song ? Thanks for translating, in case :-)

Jeremie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MI LE M'UILINN
From: masato sakurai
Date: 11 Jun 02 - 05:37 AM

MI LE M'UILINN AIR MO GHLUIN

Mi le m'uilinn air mo ghlùin
'S muladach mi dèanamh dàin

Shil mo shùil nuair chaidh siùil
Ri cruinn ùra chaol àrd
Righ, 's mo rùn-sa 'nam bàrr

Dearcam fhathast air mo ghaol
Coiseachd air slait-chaoil fo sheòl

Shil etc.

Sèid sèimh socair, O Ghaoth Tuath
Gus an cuir I Cluaidh as fàir

Shil etc.

I mar eilid nuair nì ghaoth
Cagair rabhaidh chur'na cluais

Shil etc.

Gheall e "Pillidh mise ghràidh
Buidhe nuair nì fàs an t-eòrn

Shil etc.

Bidh mi guidhe air mo ghlùin
Guidhe dhut muir ciùin 's siùil 1àn

Shil etc.

Aiseig failain O Ghaoth Tuath
Dhachaidh dhomh mo luaidh slàn

Shil etc.

(From: HERE)

This was written by Murdo MacFarlane (For info, Click here).

~Masato

Masato: The text you posted must have originally been input from a scanner, because in a couple of places it had '0' (zero) where it should have had 'O' (capital "oh"). I fixed them. In some typefaces they look identical, which is why scanners get confused in the first place. --JoeClone, 13-Jun-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn
From: GUEST,Rachel
Date: 17 Mar 03 - 07:12 AM

Sorry, I know this is an old thread, BUT...

I have a Gaelic-speaking friend whose wife knew Murdo Macfarlane, and they have had the lyrics from me for quite a while to provide a translation, so far to no avail! I've learnt the song by mimicking Karen Matheson's version and reading along, but not being a Gaelic-speaker myself, I wouldn't want to sing it for public consumption without a sure knowledge of what it means. I've not been able to find on the web a good translation of this, or any of his songs or poems for that matter. Any help on this one would be greatly appreciated!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn
From: GUEST,aodh
Date: 06 Nov 07 - 05:41 PM

With my elbow on my knee,
sadly now I make a song.

C- My tears flowed when the sails were hoisted
To the new, high, slender masts-
Alas! And my love aloft.

I can see my lover yet
Tread slim planks below sails

Below soft, sweetly Northern Wind
Till she leaves the Clyde behind

She's like a roe-deer when the wind
Warning whispers in her ear

He promised, "I'll return, my love,
Yellow, when the barley grows."

I keep praying on my knees,
Praying for calm sea, full sails

Convoy safely, O North Wind
Home to my love safely


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn
From: GUEST,aodh
Date: 06 Nov 07 - 05:43 PM

for 'Below soft, sweetly North Wind' read 'BLOW soft, sweetly North Wind' sorry 8)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn
From: GUEST
Date: 05 Jan 21 - 05:22 AM

i mean i know im 18 years late but knowing someone who knew murdo is pretty cool


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn
From: RunrigFan
Date: 05 Jan 21 - 10:16 AM

Mi le m'uilinn air mo ghluin
'Smuladach mi deanamh dain

S?ist:
Shil mo shuil nuair chaidh siuil
Ri croinn-ura chaol ard
Righ, 'smo run-sa nam bard

Dearcam fhathast air mo ghaol
Coiseachd air slat-chaol fo sheol

Seid seimh, socair, o Ghaoth Tuath
Gus an cuir i Cluaidh as fair

Gheall a Pillidh mis, a ghraidh
Buidhe nuair ni fas an t-earn

Aiseig fallain o Ghaoth Tuath
Dhachaidh dhanh mo luaidh slan

As sung by Karen Matheson from her album The Dreaming Sea released in 1996


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn
From: leeneia
Date: 05 Jan 21 - 01:31 PM

Beautiful sentiments, translated in 2007.

This verse:

Below soft, sweetly Northern Wind
Till she leaves the Clyde behind

confused me till I realized that "she" must be the boat, not the lover.

Is the tune any good?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn
From: GUEST,maeve
Date: 05 Jan 21 - 01:41 PM

Yes. Karen Matheson singing "Mi le M' uilinn"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn
From: GUEST,Guest.Daibhaidh
Date: 08 Feb 21 - 05:49 PM

Hello 21 years is a long time

I met Murdo in 1980 - 41 years ago - at a Gaelic Summer School at The Nicholson Institute in Stornaway . He was talking about his life. His memories of the losses in the First World War, the wreck of Iolair and his sadness that there would soon be no Gaelic speakers who wouldn’t have been affected by the presence of English in their lives and so their language was slowly becoming Englishified. ( if that’s a word?)
Nae bother - he shared some Gaelic words with us - for example the crinkles of peat that stick to the peat cutting tool - which have to be prised off the tool with the fingers. He told us of his deportation from the USA after he was caught trying to cross over from Canada. “Black-listed” because of his deportation. The thought of it is scarcely believable.
Anyway - he would tell you - learn a new word of Gaelic every day. Speak it as much as you can. Keep the language alive. Cum A’Ghaidhlig beo. Beannachd leibh mo chairdean anns a’Gaidhlig!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn
From: Felipa
Date: 09 Feb 21 - 08:34 AM

a Dhaibhidh, ma tha cànan beo bidh i ag athrachadh.

It is in the nature of languages to change, though I agree that lesser used languages can be over-influenced by the dominant languages so sometimes we should make a point of keeping to Gaelic syntax and vocabulary when there is a tendency to import English-isms. In any language people will have specialised terms according to their needs. If people don't cut peat, they are likely to forget detailed terms about it. People who have horses are likely to know names for parts of the harness and types of bits and so on, which other people are much less likely to know. So that type of vocabulary loss has as much to do with changed lifestyles as with language shift. Old lyrics and stories do help conserve these words and concepts.

Bidh mise a' bruidhinn Gàidhlig air loidhne am bliadhna, timcheall trí àmannan gach seachdain, uaireannan nàs motha.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 3 May 1:00 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.