|
|||||||
Lyr Req: Mi le M'Uilinn |
Share Thread
|
Subject: Mi le M'Uilinn From: GUEST,Jeremie Date: 11 Jun 02 - 03:58 AM Hello everybody !!! I have found this song in a CD called 'Celtic Soul'. It is sung by Karen Matheson, and I believe it should be a quiet famous one, because I allready have heard this air somewhere else. No result in Mudcat : does anybody knows more about this song ? Thanks for translating, in case :-) Jeremie |
Subject: Lyr Add: MI LE M'UILINN From: masato sakurai Date: 11 Jun 02 - 05:37 AM MI LE M'UILINN AIR MO GHLUIN
Mi le m'uilinn air mo ghlùin
Shil mo shùil nuair chaidh siùil
Dearcam fhathast air mo ghaol
Shil etc.
Sèid sèimh socair, O Ghaoth Tuath
Shil etc.
I mar eilid nuair nì ghaoth
Shil etc.
Gheall e "Pillidh mise ghràidh
Shil etc.
Bidh mi guidhe air mo ghlùin
Shil etc.
Aiseig failain O Ghaoth Tuath
Shil etc.
(From: HERE)
This was written by Murdo MacFarlane (For info, Click here). ~Masato
Masato: The text you posted must have originally been input from a scanner, because in a couple of places it had '0' (zero) where it should have had 'O' (capital "oh"). I fixed them. In some typefaces they look identical, which is why scanners get confused in the first place. --JoeClone, 13-Jun-02.
|
Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn From: GUEST,Rachel Date: 17 Mar 03 - 07:12 AM Sorry, I know this is an old thread, BUT... I have a Gaelic-speaking friend whose wife knew Murdo Macfarlane, and they have had the lyrics from me for quite a while to provide a translation, so far to no avail! I've learnt the song by mimicking Karen Matheson's version and reading along, but not being a Gaelic-speaker myself, I wouldn't want to sing it for public consumption without a sure knowledge of what it means. I've not been able to find on the web a good translation of this, or any of his songs or poems for that matter. Any help on this one would be greatly appreciated! |
Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn From: GUEST,aodh Date: 06 Nov 07 - 05:41 PM With my elbow on my knee, sadly now I make a song. C- My tears flowed when the sails were hoisted To the new, high, slender masts- Alas! And my love aloft. I can see my lover yet Tread slim planks below sails Below soft, sweetly Northern Wind Till she leaves the Clyde behind She's like a roe-deer when the wind Warning whispers in her ear He promised, "I'll return, my love, Yellow, when the barley grows." I keep praying on my knees, Praying for calm sea, full sails Convoy safely, O North Wind Home to my love safely |
Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn From: GUEST,aodh Date: 06 Nov 07 - 05:43 PM for 'Below soft, sweetly North Wind' read 'BLOW soft, sweetly North Wind' sorry 8) |
Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn From: GUEST Date: 05 Jan 21 - 05:22 AM i mean i know im 18 years late but knowing someone who knew murdo is pretty cool |
Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn From: RunrigFan Date: 05 Jan 21 - 10:16 AM Mi le m'uilinn air mo ghluin 'Smuladach mi deanamh dain S?ist: Shil mo shuil nuair chaidh siuil Ri croinn-ura chaol ard Righ, 'smo run-sa nam bard Dearcam fhathast air mo ghaol Coiseachd air slat-chaol fo sheol Seid seimh, socair, o Ghaoth Tuath Gus an cuir i Cluaidh as fair Gheall a Pillidh mis, a ghraidh Buidhe nuair ni fas an t-earn Aiseig fallain o Ghaoth Tuath Dhachaidh dhanh mo luaidh slan As sung by Karen Matheson from her album The Dreaming Sea released in 1996 |
Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn From: leeneia Date: 05 Jan 21 - 01:31 PM Beautiful sentiments, translated in 2007. This verse: Below soft, sweetly Northern Wind Till she leaves the Clyde behind confused me till I realized that "she" must be the boat, not the lover. Is the tune any good? |
Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn From: GUEST,maeve Date: 05 Jan 21 - 01:41 PM Yes. Karen Matheson singing "Mi le M' uilinn" |
Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn From: GUEST,Guest.Daibhaidh Date: 08 Feb 21 - 05:49 PM Hello 21 years is a long time I met Murdo in 1980 - 41 years ago - at a Gaelic Summer School at The Nicholson Institute in Stornaway . He was talking about his life. His memories of the losses in the First World War, the wreck of Iolair and his sadness that there would soon be no Gaelic speakers who wouldn’t have been affected by the presence of English in their lives and so their language was slowly becoming Englishified. ( if that’s a word?) Nae bother - he shared some Gaelic words with us - for example the crinkles of peat that stick to the peat cutting tool - which have to be prised off the tool with the fingers. He told us of his deportation from the USA after he was caught trying to cross over from Canada. “Black-listed” because of his deportation. The thought of it is scarcely believable. Anyway - he would tell you - learn a new word of Gaelic every day. Speak it as much as you can. Keep the language alive. Cum A’Ghaidhlig beo. Beannachd leibh mo chairdean anns a’Gaidhlig! |
Subject: RE: Lyr Req: Mi le M'Uilinn From: Felipa Date: 09 Feb 21 - 08:34 AM a Dhaibhidh, ma tha cànan beo bidh i ag athrachadh. It is in the nature of languages to change, though I agree that lesser used languages can be over-influenced by the dominant languages so sometimes we should make a point of keeping to Gaelic syntax and vocabulary when there is a tendency to import English-isms. In any language people will have specialised terms according to their needs. If people don't cut peat, they are likely to forget detailed terms about it. People who have horses are likely to know names for parts of the harness and types of bits and so on, which other people are much less likely to know. So that type of vocabulary loss has as much to do with changed lifestyles as with language shift. Old lyrics and stories do help conserve these words and concepts. Bidh mise a' bruidhinn Gàidhlig air loidhne am bliadhna, timcheall trí àmannan gach seachdain, uaireannan nàs motha. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |