Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse From: GUEST Date: 22 Feb 06 - 09:40 AM > "Mme faccia 'nu fridd', e tengo 'na famm', > Mme faccia 'nu fridd', no tengo mo dann'." > [where "fridd'" is pronounced "freed" and is dialect for "freddo," > or cold. My dad told me the translation but don't blame him for my > poor memory, it's roughly this:"I'm freezing, I'm hungry, I'm > freezing, I hurt all over..."] My mother told me the last line is "I have no clean underwear." Linda |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse From: GUEST,hereisagood one Date: 25 Feb 06 - 12:51 AM you know born to upstate n. y., irish [mom] and itiailan [dad],in 1958 . its beena part of the me i was as a youth noting can take them from my heart. and its nice to have them close, to teach my grand children these same tunes so they will have them to teach to their future generations. at least i hope we live on. |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse From: GUEST,The Great Goldberg Date: 01 Mar 06 - 12:00 PM Scus', I am not of Italian descent to my knowledge, although my father grew up in multicultural Brugalin'. When I was in high school in Queens, I was given a choice of physics, earth science, trig or a second language. Accordingly, after chemistry and 10th-grade made, the choice was simple: Italian. When I got to college, my choice proved fateful: my grade advisor said to keep taking Italian because I was getting A's, the literature was far superior to the Spanish, the women were lovely (scus' dire l'ovvio) and the midterm and end-of-term parties had the best wine and cheese, etc. I went on line for these lyrics because yesterday my son, for whatever reason, started singing this song in the car. He didn't know the words, but rendered something that truly fell on the ear like Calabrese, that is, to one not the least bit fluent in Calabrese. As the musicians say, "Hum a few bars and we can fake it!" He used the word, "mu'gnan'," and I told him what a melanzana was, and why one doesn't say "mu'gnan'" in Ameriga, and that he must have heard it wrong, and blah, blah, blah... Now, pertaining to the thread... I was always told that "facc' 'nu fridd'" was Barese for "fa freddo" (it is cold), but now I have doubts that it is Barese at all, and does most likely mean "I am cold." Sur'gill' seems to be a diminutive form of one of those dialect words for the lower species, like Nick Paone's famous "Mi gumbrai u' scicchareddu." "Cesta no surecillo a basoccella dinda mur." Cesta is a basket, just like in Spanish (or jai alai). So, should probably read: "Ci sta 'na surecillo a bassocella d'inda mur'." (There's a little mouse in the basement in the walls) "balla sulasu" I think means he dances up and down or he dances way up there (su-lassu), not by himself. "Stasira da cucina nu poco di vino ci au lasciar," I would translate as "Tonight, in the kitchen, I'm gonna leave him a little wine." Has nothing to do with "sta' zita!" or shut up. "A parrano malandrino pura un gabo sapaur" I think means "and acting like such a pure villain even the cat is afraid." "Quando cella camina para probino caladur." I think means and then he goes off to sample from the pots. But I seem to recall the song as mentioning baccala, or dried, salted codfish. When I heard the song, I always thought bagnarul' was the bathtub, but I will have to defer to you threaders of Calabrese descent who had the intellectual curiosity to ask your grandparents (Grazie). "gia 'ncappa'" seems the correct rendition, not "giong apa." Incappare is one of those nice old-fashioned words meaning to grab somebody in one's cloak (think Rigoletto). Lastly, I note the guy in the German version is robbed of his bacon (Speck), cheese (Käse), and wine (Wein), but either has no Schatzi, or she has no fear. If Nico Castel, who sang at the Met for many years, is still alive, he is an expert on dialects, and would probably enjoy contributing to this thread. He used to coach singers for Cavalleria and Pagliacci. If, I say if he is alive, he would be pleased as punch to receive a consultation. Ciao! |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse From: GUEST,thegreatgoldberg Date: 02 Mar 06 - 10:42 AM Mea culpa. I implied the German version omitted the girlfriend, but it appears that's what "meine Braut" is. I can't explain why I thought "meine Braut" was some kind of a sausage or something, but it sure wasn't from consulting a Wörterbuch. oops. DMG |
Subject: Lyr Add: PEPINO THE ITALIAN MOUSE (Lou Monte) From: GUEST,Fil2747 Date: 05 May 06 - 11:15 AM Thought you would like to have a complete lyrics and translation of Pepino. Singore e signori io mi chiamo pepino u suriciello Ladies and Gentlemen my name is Pepino the Little Mouse. And what a milingana (eggplant) Pepino o you little mouse o won't you go away, Find yourself another house to run around and play You scare my girl you eat my cheese you even drink my wine, I try so hard to catch you but you trick me all the time. Ce sta nu suricillo a basuccella de nu muro There lives a little mouse in a wall Ogna sere qu' illu esce quand a casa e scura Every evening he comes out when the house is dark Indu menzu la cucina balla sulasu In the middle of the kitchen dances all alone A parrano malandrino pur a hata a paura Looks like a bad boy even the cat has fear Pepino u suricilo ma fatu scubari, Pepino the little mouse embarrassed me Managa u suricillo a ca sina da hi Darn the little mouse from here he has to go Sta sira inda cucina nu po divino agio lashia Tonight in the kitchen a little wine I haveto leave E quando si briagga a Pepino agia ngapa And when he gets drunk Pepino I gotta catch Ma tu chi si Siciliano? But are you Sicilian? No! I'ma Calabrese you nut! The other night I called my girl I asked her could we meet, I said lets go to my house we could have a bite to eat, And as we walked in through the door she screamed at what she saw, There was little Pepino doing the cha cha on the floor. Pepino u suricilo ma fatu scubari, Managa u suricillo a ca sina da hi Sta sira inda cucina nu po divino agio lashia E quando si briagga a Pepino agia ngapa Ma como se viva? But how do you drink it? If I ever catch you I'ma gonna throw you right in a bangnarol (wash tub) Ello non chi piacia u formagio American He doen't like American Cheese Ello va trovanu nu poco parmigian He goes lookin for a bit of parmisan Se fato chiato chiato gusto di tambur He's gotten chubby chubby like a drum E quando illu camina para proprio nu galanduom And when he walks, looks like a proper gentleman Pepino u suricilo ma fatu scubari, Managa u suricillo a ca sina da hi Sta sira inda cucina nu po divino agio lashia E quando si briagga a Pepino agia ngapa Eurizi (The guy's name) I gatta present for you Ah youra nice mouse Close your eyes Now purre your hands in the pocket Oooo managia us suricillo ma scachiato a mano Oooo darn the little mouse smashed my hand A mouse trap Oi Mari (few words of an Italian song. Eh malandrino! Eh bad boy! Oi Mari |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse From: GUEST,Tommaso Semini Date: 19 Apr 07 - 12:47 PM MA cazzo, nun c'à a faccio cchiù! perchè continuate voi di mettere i versioni orrendi sul muro chi sono completamente errati! Y do ppl keep posting versions of these lyrics which are wildly innacurate! There are already 2 near perfect versions (both in terms of correct dialect, and syntax) posted earlier, one by myself, and then an altered version by aaron Caruso, just below my original post! |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse From: GUEST Date: 23 Apr 07 - 01:40 PM Lyrics to Pepino The Italian Mouse Song |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse From: GUEST,Giuseppi Date: 10 May 07 - 04:03 PM I don't know a lot of the parts but I know that bagnarole is bath tub and that's where Peppinno is going if Lou catches him. E cuado s'embriaga Peppino chiangapa means, according to my Calabrian mother, that Peppino danses around when he gets drunk. The "Italian" parts aren't Italian at all, they are Italian American, most specifically, Calabrese American. When Lou calls Peppino a Molingian--an eggplant. (Melanzane in Italian.) He's not being very nice an a little racist. A malandrine is a mafioso guy, a bad guy. I can sing with the song but I don't know what most of those words mean and if you try to think in Italian, well, just don't bother for this song, as i said, it's not Italian. |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse From: GUEST,Tommaso Date: 17 May 07 - 08:24 AM Here is my attempt at providing the correct lyrics to 'Pepino' with an English translation: C'sta nu surigile abbasciu sell' arret u mur Ogn(e) sera chell esc quan a cas e' scud In du minz' sala cucin abball sul l' sull M'par(e) nu malandrin e pure gatt(e) sappaud! Peppin u surigile m'a fatt(a) scumbari' Mannagg' u surigile a cas(a) na da ji'! Sta ser in da cucin(a) nu poch' e vin aggia' lassa' E quann s'imbriaca a Peppin aggiangappa' Chell nun c' piac' u formagg american chell va truvann(d) nu poch'e parmuggian Se fatt ghiatt(e) ghiatt(e) cu sta vit'(a) buhn E quann(e) chill(e) cammin par(e) propia nu galanduom Mannagg'(i) u surigile m'a scasciat' a man! ______________ There's a mouse down below there behind the wall He comes out every evening when the house is dark He dances around by himself in the middle of the kitchen I think he's a scoundrel and even the cat is afraid! Peppino the Mouse you have embarrassed me Darn it mouse - get out of the house! This evening he left a little bit of wine in the kitchen And when he gets drunk, I'll jump on Peppino! He doesn't like American cheese He goes looking for a bit of Parmesan And if he gets really fat, life is really good And when he walks around he really thinks he is a big shot Darn it mouse - a mousetrap! ___________ Notes: Abbasciu=abbasso=down below Sell'= this one there (Peppino) Word is unique to Southern Italian dialects Arret u mur=addietro il muro=behind the wall Chell=quella=that one (mouse is a female noun in the Calabrian dialect) In du minz'=in mezzo di=in the middle of Sul l' sul= solo (da) solo=alone scumbari'=imbarrazzarsi=embarrass; also scomparire= disappear or attract bad attention (contempt) I favor the former translation. Na da ji'!= vattane!=get out of here! (the house) aggia' lassa'= ha lasciato=he left (Peppino only leaves Lou a few drops of wine). aggiangappa'=jump on; also inciampare=trip or stumble ( I favor the former translation that Lou is able to jump on Peppino because he is too drunk to get away or defend himself). However, translation could also be that Peppino trips or stumbles becasue he is drunk. Se fatt... galanduom= Peppino has drunk most of the wine and eaten most of the cheese so life is good "cu sta vit' a buhn". So when he enters the room he struts around like a man of distinction ="galanduom=gentiluomo o uomo di distinto". Hope this helps. Lou Monte's accent is very hard to imitate as it is a mix of Calabrian and Italian-Americanisms from New Jersey. Tommasino |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse From: Jim Dixon Date: 19 May 07 - 03:34 PM The BMI Repertoire lists these songs: Legal Title: PEPINO Alternate Titles: PEPINO THE ITALIAN MOUSE, MINNIE PETITE SOURIS Songwriter/Composer: Ray Allen, Wandra Merrell Publishers: EMI Unart Catalog Inc, Wanessa Music Productions Co Legal Title: PEPINO'S FRIEND PASQUAL Alternate Titles: ITALIAN PUSSYCAT, PEPINO'S FRIEND, PASQUAL THE ITALIAN PUSSYCAT Songwriter/Composer: Ray Allen, Wandra Merrell Publishers: Wanessa Music Productions Co Legal Title: PEPINO'S CHA CHA Songwriter/Composer: Ray Allen, Wandra Merrell, Marie Scaglione Publishers: EMI Unart Catalog Inc, Wanessa Music Productions Co |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse From: GUEST,Lindsey Date: 17 Jun 07 - 11:32 PM this is to MMario. when i was younger my father had a tape of Ray Allen italian favorites and while at work one day there was a fire and the tape was melted. it had tons of ray allen classics. i see you have the lyrics to pepino the little mouse and i was wondering do you have the cassette/cd.and want to hear them . if anybody who reads this has any ray allen songs especially lazy mary and pepino the little mouse please contact me @ THETRUE_LindseyNicole15@msn.com thank you. -lindsey |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse From: GUEST,Natalia Date: 04 Aug 07 - 08:06 PM Don't know whether anyone else has mentioned it here (can't read thru all the comments - so many!), but the best rendition of the Peppino song is VICO TORRIANI's "Pepino o Suricillo", which was a big hit in Germany in 1963. Its available in Italian on Vico's CD "Biedermann und Cool Man" (Bear Family Records 1996; Allen-Merrill-Chiosso version - orig: "Pepppino" by Lou Monte), and in German on his "Die grossen Hits" (Teldec 1990; Allen-Merrill-Bradtke) - both from Amazon.de (in Germany - & more than worth the 14 euro shipping for both), though the Biedermann is also avail from the US Amazon. Not only is Vico's voice the most beautiful, but his enunciation is amazing, and his presentation is the funniest and the sweetest - so like Vico himself. |
Subject: Lyr Add: PEPINO THE ITALIAN MOUSE (from Lou Monte) From: GUEST,Frank Date: 09 Nov 07 - 09:32 AM Dear Cookie & Rita I did translate the song and I will post it in English and Italian version. Also, if you fallow the links, you will be able to read the lyrics while the song is playing! http://www.pisciotta.net/CD/LouMonte/lyrics-translation_of_peppinu.htm Have Fun Frank ---------------------------------------------Peppino 'u suricillu ---------------------------------------------Version by Lou Monte PEPPINO THE ITALIAN MOUSE The complete lyrics and translation of Peppino. Peppino ...the Italian Mouse Signore e signori io mi chiamo Peppino o suricillu Ladies and Gentlemen my name is Peppino the Little Mouse. And what a mulignana (eggplant0 Peppino o you little mouse o won't you go away, Find yourself another house to run around and play You scare my girl you eat my cheese you even drink my wine, I try so hard to catch you but you trick me all the time. Ce sta nu suricillo abbasciu u cell arretu u muru There is a small mouse in the cellar behind the wall Ogni sera quell esce quannu a casa e` scura Every evening he comes out when the house is dark Indu u mienzu ra cucina abballa sulu sulu In the middle of the kitchen dances all alone ma pare nu malandrino pura a gata 'ssa paura Looks like a bad boy even the cat gets scared Peppino u suricillo ma fattu scubari`, Peppino the little mouse embarrassed me Mannaggia u suricillo a ca` si 'nna dda` i Darn the little mouse from here he has to go Stasira inda cucina nu pocu e vino aggia` lassa` Tonight in the kitchen I'm going to leave a little wine E quannu si mbriaga a Peppino aggia` ngappa` And when he gets drunk Peppino I gotta catch Ma tu chi si …Siciliano? But are you …Sicilian? No! I'm Calabrese you nut! The other night I called my girl I asked her could we meet, I said lets go to my house we could have a bite to eat, And as we walked in through the door she screamed at what she saw, There was little Peppino doing the cha cha on the floor. Peppino u suricillo ma fattu scumbari`, Mannaggia u suricillo a ca` si 'nna dda` i Stasira ind a cucina nu pocu e vino aggia` lassa` E quannu si mbriaga a Peppino aggia` ngappa` Ma come finiu? … a schifio?!! How did it end? … It didn't work out??? If I ever catch you I'ma gonna throw you right in a bagnarola (wash tub) Chello nun gi piace u formaggio American He doesn't like the American Cheese Chello va truvannu nu poco e parmungianu He goes lookin for a bit of parmesan Se fattu chiatto chiatto cu sta vita buona He's gotten chubby chubby with the good life E quannu chill cammina pare proprio nu galanduomu And when he walks, looks like a proper gentleman Peppino u suricillo ma fattu scumbari`, Mannaggia u suricillo a ca` si 'nna dda` i Stasira inda cucina nu pocu e vino aggia` lassa` E quannu si mbriaga a Peppino aggia` ngappa` Eurizi (The guy's name) I gatta present for you Ah your a nice mouse Close your eyes ...now put your hands in the box. Oooo mannaggia u suricillo mma scasciato a mano Oooo darn the little mouse has smashed my hand A mouse trap O sole mio (few words of an Italian song). Eh malandrino! (Eh bad boy!) Oi Mari... |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse From: GUEST,Frank Date: 09 Nov 07 - 09:37 AM http://www.pisciotta.net/CD/LouMonte/lyrics-translation_of_peppinu.htm |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse From: GUEST,Diane Date: 09 Jan 08 - 01:28 AM Which set of lyrics are the official ones? There are at least three different versions of Italian lyrics, some including mispellings of Italian words (ex. "mulaniana"). Are people just guessing at these lyrics or does someone actually know which ones are the authentic ones? This was one of our favorite records when we were kids. My grandmother used to have us dancing around the living room while it played. |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse From: Ferrara Date: 09 Jan 08 - 02:27 PM Since the song was recorded by various people, it may have been folk processed by the people who sang it. Also, it's possible that different singers came from different traditions with different dialects, and sang certain words as they would be pronounced in whatever dialect they knew best. I guess the "official" version would be the original sheet music but that isn't available to us. Or, the very first recording of the song, whenever that was. It's possible that each of the versions given above is pretty close to whatever source the transcriber or translator was using, even though they are all different. It's also possible that people from different areas may have different meanings for some of the words in the song. Dad said "Mulignan'" meant eggplant, for example. He had no doubt about it and I think he said it was the same in Neapolitan (or at least in Teorese, his village dialect). He told me it was equivalent to the Italian word "melanzane." The version posted by Frank agrees with the Lou Monte record we had. Rita F |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse From: GUEST,Guest tarmonta Date: 31 Jan 08 - 06:22 PM hey i really wanna know the lyrics to Cicci the cat. i cant find em anywhere... if anyone wants to execute this one, it would be greatly appriciated |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse From: GUEST,Il Tedesco Date: 11 Sep 08 - 04:39 PM From my understanding "Bagnaroh" is the pipe leading out of the bathroom, aka the sewerpipe, which implies the toiletbowl.\ "Mulignan" if I recall correctly, is a word the pizzaria owner's son uses in "Do the Right Thing" to disparage the patrons of African descent, and the translation "eggplant" would corroborate the Italian-American perjorative. At least they aren't "Tedesco"! When I went to Italy I tried to pass myself off as Trentino with little success. My 4 year-old grandson is a big fan of Pepino, Pasquale, and a host of Lou Monte ditties. Thanks to Wolfgang. Now I can bait mio suochero coi lyrica Tedeschi! |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse (from Lou Monte) From: GUEST,Joe G. Date: 19 Jul 10 - 06:50 PM Does anyone know the lyrics to Cheech the Cat? Great song and I can't find the lyrics anywhere on the net |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse (from Lou Monte) From: GUEST,Bob D. Caterino Date: 14 Apr 11 - 02:32 PM Dear Diane, we know what the words are, in Italy there are a hundred spellings of same words. Mannaggia, Damn, bagnarola Bathtub, melanzana (Moo lynn yon)Means eggplant. |
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse (from Lou Monte) From: GUEST Date: 31 Mar 21 - 03:44 PM Pepino, oh, you little mouse, So, won't you go away. Find yourself another house to run around and play. You scare my girl, you eat my cheese, you even drink my wine. I try so hard to catch you but you trick me all the time. Ce sta una suracilla basci’ u’ “cellar” mezzo mure. Ogni sera ella esce quando la casa é scura. Ella do indo la cucina balla sula-sula Appara ‘nu malandrina, pura la gata s’a paura. [English translation: There’s a mouse down in the cellar between the walls. Every evening it comes out when the house is dark. She comes up in the kitchen and dances all alone She seems like such a rascal, even the cat is terrified.] Pepino suracilla, m’a fatta scumbati Managia suracilla! Di casa n’andai Stasera illa cucina ‘nu poco di vino en c’e lascia. E quando s’embriaga, ah Pepino é c’encappa. [English translation: Pepino the mouse, you’ve embarassed me. The heck with this mouse, Get out of my house. This evening in the kitchen a little wine will be left And when he’s good and drunk, ah, Pepino will be caught!] The other night I called my girl I asked her could we meet I said let's go to my house We could have a bite to eat And as we walked in through the door she screamed at what she saw There was little Pepino Doin' the cha-cha on the floor Pepino suracilla, m’a fatta scumbati Managia suracilla! Di casa n’andai Stasera illa cucina ‘nu poco di vino en c’e lascia. E quando s’embriaga a Pepino e c’encappa. A essa non si piace formaggio American’ Ella va trovando ‘nu poca Parmegian’ S’e fatto ghiata ghiata usce stegga da pur Quando qu’ella camina apara nu propia calendola [English translation: It doesn’t like American cheese. It goes around finding Parmesan– Then it’ll get really big and fat And when it walks it’ll look like a calendola [a fat, wobbly herb] |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |