Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Paddy Lynch's Boat

dulcimer 21 Jul 03 - 01:07 AM
dermod in salisbury 21 Jul 03 - 06:18 AM
dulcimer 23 Jul 03 - 05:38 PM
Fiolar 24 Jul 03 - 08:47 AM
masato sakurai 24 Jul 03 - 09:32 AM
Brían 25 Jul 03 - 09:28 AM
dulcimer 25 Jul 03 - 05:41 PM
dulcimer 25 Jul 03 - 05:47 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 25 Jul 03 - 08:55 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 25 Jul 03 - 08:59 PM
Fiolar 26 Jul 03 - 05:32 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 26 Jul 03 - 08:14 PM
Brían 27 Jul 03 - 06:50 PM
Warsaw Ed 27 Jul 03 - 08:30 PM
dulcimer 28 Jul 03 - 08:32 PM
dulcimer 28 Jul 03 - 09:00 PM
Warsaw Ed 29 Jul 03 - 04:28 PM
Felipa 04 Jul 16 - 01:30 PM
Felipa 04 Jul 16 - 07:30 PM
Felipa 04 Jul 16 - 07:42 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Tune Req: Paddy Lynch's Boat
From: dulcimer
Date: 21 Jul 03 - 01:07 AM

I hear it on Na Fili's Farewell to Connacht, but haven't been able to pick it up by ear. Does anyone know about it or have the music written?
Messages from tune and lyrics threads combined.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Paddy Lynch's Boat
From: dermod in salisbury
Date: 21 Jul 03 - 06:18 AM

The tune is included in Traditional Slow Airs of Ireland published by Ossian and compiled by Tomas O Canainn, the whistle player of Na Fili.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: dulcimer
Date: 23 Jul 03 - 05:38 PM

ok--I'm working on the tune. But the lyrics are in Gaelic from my tape of Na Fili. Does anyone have the lyrics or an online source?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: THE COUNTY OF MAYO
From: Fiolar
Date: 24 Jul 03 - 08:47 AM

This is an English version which may be of help. The song was written by George Fox. Little is know of his life other than he graudated from Trinity College in 1847 and went to America in 1848

On the deck of Patrick Lynch's boat I sat in woeful plight,
Through my sighing all the weary day and weeping all the night.
Were it not that full of sorrow from my people forth I go,
By the blessed sun, 'tis royally I'd sing thy praise, Mayo.

When I dwelt at home in plenty, and my gold did much abound,
In the company of fair young maids the Spanish ale went round.
Tis a bitter change from those gay days that now I'm forced to go,
And must leave my bones in Santa Cruz, far from my own Mayo.

There are altered girls in Irrul now; 'tis proud they're grown and high,
With their hair-bags and their top-knots - for I pass their buckles by.
But it's little now I heed their airs, for God will have it so,
That I must depart for foreign lands, and leave my sweet Mayo.

Tis my grief that Patrick Loughlin is not Earl in Irrul still,
And that Brian Duff no longer rules as Lord upon the Hill;
And that Colonel Hugh McGrady should be lying dead and low,
And I sailing, sailng swiftly from the County of Mayo.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: masato sakurai
Date: 24 Jul 03 - 09:32 AM

The poem is in Arthur Quiller-Couch, ed., The Oxford Book of English Verse: 1250-1900 (1910), as "The County of Mayo" by George Fox (from the Irish of Thomas Lavelle). HERE is some info on George Fox. No further info is given on Thomas Lavelle HERE.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: Brían
Date: 25 Jul 03 - 09:28 AM

I have the words in Irish which I can add later. I would like to know more about Thomas Lavelle. I know folk traditions can be garbled at best. The information I have is that it was written by a Captain Bruadar who was hanged for piracy.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: dulcimer
Date: 25 Jul 03 - 05:41 PM

This may get interesting.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Paddy Lynch's Boat
From: dulcimer
Date: 25 Jul 03 - 05:47 PM

Since I don't have the book, I have been working on it, the tune sounds familiar enough that it sounds as if this tune in some variant is used for other songs. Might it be? Does anyone recognize it as the tune to another song?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: THE COUNTY OF MAYO (George Fox)
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 25 Jul 03 - 08:55 PM

Found at http://www.pgil-eirdata.org/html/pgil_datasets/authors/f/Fox,George/life.htm

Quotations

"The County of Mayo"

`On the deck of Patrick Lynch's boat I sat in woeful plight,
Through my sighing all the weary day and weeping all the night.
Were it not that full of sorrow from my people forth I go,
By the blessed sun, 'tis royally I'd sing thy praise, Mayo.
 

When I dwelt at home in plenty, and my gold did much abound,
In the company of fair young maids the Spanish ale went round.
Tis a bitter change from those gay days that now I'm forced to go,
And must leave my bones in Santa Cruz, far from my own Mayo.
 
They are altered girls in Irrul now; 'tis proud they're grown and high,
With their hair-bags and their top-knots - for I pass their buckles by.
But it's little now I heed their airs, for God will have it so,
That 1 must de art for foreign lands, and leave my sweet . p Mayo.
 

'Tis my grief that Patrick Loughlin is not Earl in Irrul still,
And that Brian Duff no longer rules as Lord upon the Hill;
And that Colonel Hugh McGrady should be lying dead and low,
And I sailing, sailing swiftly from the county of Mayo.'
 
(Printed in Brendan Kenneally, ed., Penguin Book of Irish Verse, 1970; also quoted by W. B. Yeats in his "List of 30 Best Irish Books", Daily Express, 27 Feb. 1895; see Wade, ed., Letters, p.246, with ed. note, `a translation fro the Irish of Thoams Lavelle, by George Fox (?1809-after 1848) [... &c.]'.
 
Notes
According to Frank O'Connor (Book of Ireland, 1979, p.53, the Irish original of `The County of Mayo' was by Thomas Lavelle, a 17th c. writer.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 25 Jul 03 - 08:59 PM

Now, I'd love to see the original Irish


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CONTAE MHAIGH EO (Tomas o Flannaile)
From: Fiolar
Date: 26 Jul 03 - 05:32 AM

Try this:

CONTAE MHAIGH EO

Ar an long seo Phaid Ui Loingsigh do nim-se an dobron
Ag osnail ins an oiche 's ag siorghol sa lo;
Muna mbeadh gur dalladh m'intleacht
'S me i bhfad on mhuintir,
Dar a maireann, is maith a chaoinfinnse Contae Mhaigh Eo.

An uair a mhair mo chairde ba bhrea mo cuid oir,
D'olainn fion Spainneach i gcomhluadar ban og;
Muna mbeadh siorol na gcarta
'S an dli a bheith rolaidir
Ni i Santa Cruz d'fhagfainn mo chnamha faoin bhfod.

Ta gadaithe na haite seo ag eiri romhor
Fa chnotai 's fa hair-bag, gan tracht ar bhuclai brog;
Da maireadh damhsa in Iar-Umhall
Do dheanfainn diofa cianach
Muna mbeadh gur thagair Dia dhom a bheith i gcianta faoi bhron.

Da mbeadh Padraig Lochlainn in' iarla ar Iar-Uhhaill go foill,
Brian Dubh, a chliamhain, 'na thiarna ar Dhumhach Mhor,
Aodh Dubh Mac Riada
Ina choirneal i gCliara,
Is ansin a bheadh mo thriallsa go Contae Mahigh Eo.

According to the information I have the author is show as "Tomas o Flannaile (1846 - 1916)" Like most translations from the Irish, the English version does not strictly tie to each line as translations in most cases tend to try and get each line to rhyme with previous ones.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 26 Jul 03 - 08:14 PM

Awesome, Fiolar. Tapadh leibh!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: Brían
Date: 27 Jul 03 - 06:50 PM

There are differeing opinions about this song. in Amhráin Chlainne Gael, a Tomás Breathneach states that a Micheál Ó Bruadair who lived in Ceathrún Chaoil next to Locha Measca in County Galway was a captain of a pirate ship from Baile Neamhnach, but he gave up piracy and bought his own boat. he was transporting cargo from santa Cruz to Ireland when he fell into convesation with other captains. "It is a pity I can't get a hold of this captain Bruadar", the other captain said. "He must be a bad man", answered Bruadar. "He is the most notorious pirate captain in the world, said the other captain. "I would tell you someting,but the information I have, you must never tell anyone", said Bruadar. "I won't say anything", said he other caiptain. "I am Captain Bruadar", said Bruadar, "but I gave up that trade and I have my own boat for tansporting cargo." The other captain sent for the police and they captured him and put him on trial. He made the song. He was hung and his boat was sold.
Amhráin Chlainne Gael has about 12 verses describing his life back home. Itried posting some the other night, but I deleted them. I might try posting them later.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: COUNTY OF MAYO
From: Warsaw Ed
Date: 27 Jul 03 - 08:30 PM

I have a recording of this song by Brendan Moriarty on The CD "Bogman's Pipe" by The CELTS
Owl Records [911] CD 1998. The tune [with lyrics and tabs] [melody line only] is published in The Celtic Fake Book, "C" Edition, Hal Leonard Corporation, Milwaukee WI [ISBN 0-634-01727-6] [www.halleonard.com].

      County of Mayo - Tabs

(A)ON the (E7)deck of Pat- rick (A) Lynch - 's boat I sat in (D)woe- ful Plight
Through my(E7)sigh - ing all the (A) wear - y day and (E)weep-ing all the (E7)night
Were it (A)not that full of sor - row from my (E7)peo - ple forth I   (F) go,                                 
By the (G) bless - èd sun! 'tis (A) roy - al - ly I'd sing thy   (D)praise,May - (A) o.

X: 65
T:The County of Mayo
M: 4/4
L:1/8
Q:192
S: Celtic Fake Book "C" Edition Hal Leonard
K:A
z6EF|G2B,2C2D2|E3DC2B,C|DCB,CA,2A,2|
A,3z3CD|E2E2A2B2|c2c2dcBA|
G2FGE2E2|E3z3CD|E2E2A2B2|
c2c2dcBA|G2FGEFGE|A3Bc4|B2A2=G2B,2|
C2D2E3D|C2B,CDCB,C|A,2A,2A,6||

I think the melody sung by Brendan Moriarty is much smoother than the Fake Book version.

X:66
T:The County of Mayo
M:4/4
L:1/8
Q:192
S: CELTS The Bogman's Pipe adapted Warsaw Ed
K:C
z6EF|G2F2E2c2|B2BD2zDE|
F2D2C2B,2|C4z2EF|G2GA2zBc|
d2de2dcB|G2Bcd2zB|c4z2EF|
G2G2A2Bc|d2d2e4|dcB2G2Bc|
d2Bc4z|EFG2FE2z|c2B2D2DE|
F2D2C2B,2|C4||
                              Enjoy, Ed


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: dulcimer
Date: 28 Jul 03 - 08:32 PM

Thanks ED, just what I wanted along with the words.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: dulcimer
Date: 28 Jul 03 - 09:00 PM

I guess sometimes it is a matter of finding the right key words. The tune is under Billy Byrne of Ballymanus in JC Tunefinder and the following information and tune in abc is given in Ceolas.



BILLY BYRNE OF BALLYMANUS. AKA and see "Billy Byrne's Lament," "Ormonde's Lament," "The County of Mayo," "A Lament for Thomas Flavell." Irish, Air or March Tune (2/4 time). C Major (Joyce/1909, Roche): D Major (Joyce/1890, O'Neill). Standard. One part. "This rude ballad is one of a class which were very common all over Ireland for half a century or so after the rebellion of Ninety-eight. I give it partly from memory, partly from a printed ballad-sheet in my possession, and partly from the copy published 40 years ago by Father C.P. Meehan in his book 'The O'Tooles'. He took his copy from a MS. written by a schoolmaster named MacCabe of Glenmalure. There are other verses in which the informers' names are given in detail, but they are as well omitted here. 'Billy Byrne of Ballymanus' (near Rathdrum, and nearer to Greenan in Glenmalure, county Wicklow) was an influential and very popular gentleman of the County Wicklow who was convicted and hanged on the evidence of informers after the rebellion. Father Meehan gives an account of him in the above-mentioned book. The tune is well known and extremely popular in the south-eastern counties; and I think not without good reason, for it appears to me a very beautiful melody and most characteristically Irish. I printed it for the first time in 1872 in my Ancient Irish Music. I have often heard it played by itinerant musicians in the streets of Dublin. It was sometimes used as a march tune" (Joyce). In his 1873 work Joyce states the tune was extremely popular in the counties of Dublin, Wicklow, Wexford and Carlow, and gives the Leinster setting.
***
Cazden (et al, 1982) found the tune in tradition among ballad singers in the Catskill Mountains of New York, and prints it for the song "Wild Americay." He finds, in addition to being a popular tune for Irish ballads and songs, it has been found in the Northeast-Maritimes region (particularly in lumbercamp repertory), and notes that Ron Edwards reports two songs from Australia sung to a similar melodies. O'Neill (1913) records the melody being used for songs entitled "A Lament for Thomas Flavell" and "The County of Mayo." See note for "The Enniskillen Dragoons" for brief discussion of structure and other tunes in this class. O'Neill found (printed in Alfred Perceval Graves' Irish Song Book) an old song called "The County of Mayo" sung to the "Billy" tune, commencing "On the deck of Patrick Lynch's boat I sit in woeful plight." Joyce (Ancient Irish Music), 1890; No. 86, pg. 88. Joyce (Old Irish Folk Music and Song), 1909; No. 374, pg. 179 (with lyrics). O'Neill (1850), 1979; No. 117, pg. 21. Roche Collection, 1982; Vol. 3, No. 48, pg. 13.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: Warsaw Ed
Date: 29 Jul 03 - 04:28 PM

And thank you, Dulcimer, for the history. One mistake in the Tabs from Celtic Fake Book - last tab on the third line should read F#m not just F (before the word "go".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Co Mhaigheo aka Captain O Bruadair
From: Felipa
Date: 04 Jul 16 - 01:30 PM

Irish language lyrics from another page - Joe Heany website, similar to what is already posted but not identical. I've also typed out a third of the longer version of Caiptín Bruadair published in Amhráin Chlainne Gael; I'll return to this discussion after I finish the transcription. Brían has already recounted the explanation given in that book about who Captain Micheál O Bruadair was and what happened to him; see Brían's post of 27 July 2003 above.

Seosamh O hEanaí / Einniu
http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=770

CONTAE MHAIGHEO

Ar an loing seo Phaidí Loinsigh bím ag déanamh bróin
Ag osnaíl ins an oíche 's bím ag síorghol sa ló.
Anois ó dalladh m'intinn
'S mé i bhfad ó mo mhuintir
Dar m'fhocal is maith a chaoinimse Contae Mhaigh Eo.

'Gus liostáil mé le sáirsint ar shráid baile mhóir
Shíl mé gur bhreá an rud dom é nuair a bhí mé bocht óg.
Tug sé gloine is cárt dom
Is gunna le mé a ghardáil
'S gur shíl mé féin go mb'fhearr liom é ná i gContae Mhaigh Eo.

'Gus marach bás mo mháthair bheinn maith go leor.
Bheadh buidéal ins gach láimh liom 's mé i gcomhluadar ban óg.
Marar síor-ól na gcártaí
Agus an dlí a bheith ró-láidir
Ní i Santa Cruz a fágfaí mo chnámhaí faoin bhfód.

Tá punt is fiche amuigh orm i gContae Mhaigh Eo.
Ní dheachaigh mé dá éileamh le bliain anois nó dhó,
'Faitíos go mbéarfaí thiar orm
'S go gcrochfaí i ngeall ar fhiacha mé,
'S go bhfáiscfí boltaí iarainn ar bharriallacha mo bhróg.

Go dtaga Cnoc na Cruaiche ar cuairt don Abhainn Mhóir
Go dtaga an toimín luachair ag buachailleacht na mbó,
Go n-osclaítear na cófraí
Atá ar mhullach Bheanna Beola
Ní scarfaidh mo chúl go deo leat a Chontae Mhaigh Eo.

Translation

On board Paddy Lynch's boat I have nothing but sorrow, sighing by night and constantly weeping by day. Since my mind has been darkened and me far from my people, by God, how I pine for you, County Mayo.

I enlisted with a sergeant in town – I thought it would be a great thing for me as a poor youth; he gave me a glass [of whiskey] and a pint, and a gun to guard me, and I thought this was better than being in County Mayo.

If it weren't for my mother's death, I'd have been alright. I'd have a bottle in each hand in the company of young women! But for constant drinking, and the law being too harsh, my bones wouldn't be buried in Santa Cruz.

I am owed twenty-one pounds in County Mayo. I haven't gone demanding them for the past year or two, for fear that somebody'd catch me back there and that I'd be hanged for debts, and that they'd clap iron chains around the tops of my shoes.

Until Cnoc na Cruaiche pays a visit to Abhainn Mhór, until a tuft of rushes starts herding cattle, until the coffers at the top of Beanna Beola are opened – I shall nevermore leave you, County Mayo.

Notes

For additional verses and some discussion, see 'An Caiptín Bruadair' in Micheál agus Tomás Ó Máille, Amhráin Chlainne Gael, ed. William Mahon (Indreabhán 1991), 5-7 and notes.

This is a commercial recording: Sraith 2: Ó mo Dhúchas (Gael Linn LP CÉF 051 / CEFCD 191-2), 1976; reissued 2007.
-------------------
some recordings on youtube channel:

Joe Heany/Einiu singing

Lilis O Laoire talking about Oireachtas na Gaeilge, then singing a Donegal version of this song under the title "Contae Mhaigheo"

Sarah Ghriallais telling the story of Captain O Bruadair to Antoine O Faracháin and singing the song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Paddy Lynch's Boat
From: Felipa
Date: 04 Jul 16 - 07:30 PM

from M & T Ó Maille, compilers Amhráin Chlainne Gael

CAIPTÍN BRUADAR

Is ar a loing seo, a Phaidí Uí Loingsigh, a bhímse ag déanamh bróin
Ag iosnáil ins an oíche agus ag síoghol sa ló
Ach anois ó dalladh m'intleacht
Agus mé i gcianta ó mo mhuintir
Dar m'fhirinn, is maith a coinfí mé i gCondae Mhaigh Eo

Agus dá maireadh mo sheanathair agam bheithinn maith go leor
Bheadh buidéal is gach láimh liom is mé i gcomhluadar ban óg
Meireadh sioról na gcártaí
Is an dlí a bheith roláidir
Ní i Santa Cruz a fágfaí mo chnámha faoin bhfód.

Is a chomrádaí na dísle, nach cloite lag atáim
Is ní mór go dtig liom insin dhá dtrian mo dhuilfin bróin
Ach ós tus is túiste a chifear
A mhaireann de mo ghaolta
Tabhair mo bheannacht scríofa go Condae Mhaigh Eo

Is tabhair litir uaim go hEirinn, is má théann tú go'n Aill Mhóir
Agus aithris do mo ghaolta go bhfuil mé faoi bhrón
Nuair a shíl mé a ghoil dá bhféachaint
Gur gafa bhí mé i ngeibheann
Is nach amhlaidh a gheall Mac Dé dhom a bheith i gcianta faoi bhrón

Tá scoil i mBaile Neamhach ag óigfhir is mnáibh
Is an té a mbeadh dúil sa spóirt aige ba chóir dhó a thriall ann
Tá togha 'chuile cheoil ann
Dá sheinm de réir nótaí
Agus Paidí ann dá dtreorú is dá bhfoghlaim gach lá.

Tá taobh na Ceathrún Caoile siamsúil go leor;
Tá coilligh is cearca fraoigh ann go síoraí ag seinm cheoil;
Tá sméartha ar bharra-craoibhe ann;
Tá úlla cumhartha buí ann
Tá géimneach bó 'gus lao ann, tíocht oíche Fhéil Muire Mór

Chaith mé seal mór blianta go fial fairsing cóír
Faoi mhórchíon ag mo thiarna, fhad's lig mé don ól
Ach amháin mur' gcastaí ag fiach mé
Ní rachaidh mé dhá bhfiafraí;
Ní thig liom goil go hIar-Umhaill; tá mo phianta romhór.

Tá punt is fiche amuigh agam i gCondae Mhaigh Eo
Is ní rachaidh mé dhá n-iarraidh choíchin ná go deo,
Faitíos go mbéarfaí thiar orm
's go ngabhfaí i ngeall le fiacha mé
Is go bhfáisfi botaí iarrainn ar bharriallacha mo bhróg.

Ba bhreag mo dhúil in imirt , ach ba mhór mo dhúil san ól -
Tráth chuimhním féin ar chuid acu 'sea ním an donas mór -
Bhí sé mná déag is fiche agam.
Sáitin, Úna is Siosailí.
Is níor dhóchaí an t-ádh bheith ar chuid acu ná lom an donais mhóir.

Is go dtaga Cnoc na Cruaiche ar cuairt go hAbhainn hóir
Acaill go Cul Luachradh ag buachailleacht bó
Go ndéantar Iarla i gCliara
De Domhnall Bheag Mhac Riada,
Ní feidfíor mé go dtí sin i gCondaí Mhaigh Eo

An té a bhéas thoir Lá Fhéil' Bríde, is é a chífeas an spóirt
Ag comharsana go síodúil ag ól fiona 's beoir;
Beidh na deochanna dhá líónadh
Is na gloiníocha 'goil timpeall
'S an té nár gineadh i mbroinn, beidh cuimhne aige ar an ól.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Co. Maigheo & Liostail Me le Sergeant
From: Felipa
Date: 04 Jul 16 - 07:42 PM

another version, source singer recording Liostáil mé le Sergeant sung by Tomás O Dubhthaigh https://www.doegen.ie/LA_1145g2 sound file and four verses in print, with translation. Further published sources are given in the notes.

Sarah Ghriallais (youtube link already posted) also sings the verse about accepting the yellow guinea and enlisting as the way in which the narrator left Ireland.

Agus liostáil mé le sergeant ag dul sráid an bhaile mhóir,
Agus chuir sé sin thar sáile mé mar bhí mé go bocht óg;
Thug sé gine buí ins gach láimh liom agus raidhfil le mé ghardáil
Ach dúirt mé leis go mb'fhearr liom é ná a bheith in Éirinn go mór.

Na Fili recording can also be heard via youtube
Contae Mhuigheo - Na Fili

Thomas Lavelle is credited with the poetic translation into English, and George Fox with setting the lyrics to the tune of Billy Byrne of Ballymanus. Twas published in the first half of the 19th century.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 15 December 12:47 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.