At last a practical use for what I learned in Mittelhochdeutsch in grad school! My interpretation of verse 3 is: Verse 3 is sung by the bird alone: "Bin g'flogen über Berg und Tal, Doch mit sehr großer Müh, I have flown over mountain and valley, indeed with very great effort, Und such mein Lieb ganz überall, Trag Sorg, sie sei nicht hie. and seek my love everywhere, I am worried she might not be here. Herzlieb, bist du vorhanden, Tröst mich Waldvögelein! Heart's love, if you are here, comfort me, (your) little forest bird! In dein schneeweiße Hände Schleuß du, Herzlieb, mich ein!" Do hold (surround) me with your snow-white hands, my heart's love. [ schleuß as dialect variant of schließ ]
|