Hey Doug! I'm a HUGE Dogs fan myself. Ian can be confounding to translate sometimes, bless his Doric-singin' heart! Maybe this'll help you rest: Fen it's first tae tha Heilan's they cam There wis nothin' there fittin' for a lady There was naebody there tae welcome her hame But an auld cankered carl and an auld doitered wifey Well tha teen he ca'd her Lawlan Jean An' tha tither she ca'd her Lawlan Jennie But she's ca'd them a far better thing It's ma' Heilan daddy an' ma' Heilan mamie Translation: (from The Scots Dialect Dictionary, by Alexander Warrack) cankered: cranky carl: an old man doitered: feeble minded from old-age teen: the one tither: the other mamie: adopted/foster mother I'm pretty good for Scots translation, so if you have any more (I love a challenge) oldblinddogsgirl01@yahoo.com Cheerio, Rosie
|