My aunt (who speaks italian) helped me loosely translate this: The Haze That which we choose not to know, we can only see in the fog, the haze of human nature. --- A flower blooms, a leader dies- the mists of time are parting "You are not welcome here, my friend" --- Chorus: And yet all we can see is- the fact that we are broken. The limits of the soul can no longer be discerned. --- The sun in the sky, the grass upon the battle-scarred earth. We see only ugliness, Where we have destroyed the beauty. --- Chorus Bridge: To Breathe... is habit. To die... is tradition. To be born... is only by chance. To see... is instinct. To kill... is all too easy. To thrive...is overrated. --- Mortality is... the ultimate cause of death, for simply being born is the greatest garauntee of dying. --- Chorus >>>>>>>>> to this: "Le Foschie" Quello che scegliamo non conoscere, possiamo vedere soltanto nella nebbia l' opacità della natura umana --- Un fiore fiorisce, e una guida è morire: le foschie di tempo stanno separando "You are not welcome here, my friend" --- Chorus: Ma tutto che possiamo vedere è- il fatto che siamo infranta. I limiti dell'anima- non può essere discernuto. --- Il sole nel cielo, Erba sulla terra segnato dalla battaglia. Vediamo il brutto Dove abbiamo distrutto la bellezza. --- Chorus --- Bridge: Respirare... è l'abitudine. Morire... è il tradizione. Essere nato... è solo per caso. Verdere... è instinto. Uccidere... è tutto troppo semplice. Prosperare... è attribuire troppa imortanza. --- Mortalità è l'ultima causa della morte, per essere nato è il più grande promettre di in punto di morte. Chorus "The earth spins, and Death marches on the axis." >>>>>>>> is this correct at all? my aunt is kinda rusty on her italian, so I wanted to make sure. Any help would be appreciated!
|