Is there any one who can find the Japanese translation to this song? I have been searching and searching, ahh! Thank you!
Maria durch ein Dornwald ging Original text and translations German text 1. Maria durch ein' Dornwald ging. Kyrieleison ! Maria durch ein' Dornwald ging, Der hatte in sieben Jahrn kein Laub getragen ! Jesus und Maria. 2. Was trug Maria unter ihrem Herzen ? Kyrieleison ! Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen, Das trug Maria unter ihrem Herzen ! Jesus und Maria. 3. Da hab'n die Dornen Rosen getragen. Kyrieleison ! Als das Kindlein durch den Wald getragen, Da haben die Dornen Rosen getragen ! Jesus und Maria. 4. Wie soll dem Kind sein Name sein ? Kyrieleison ! Der Name, der soll Christus sein, Das war von Anfang der Name sein ! Jesus und Maria. 5. Wer soll dem Kind sein Täufer sein ? Kyrieleison ! Das soll der Sankt Johannes sein, Der soll dem Kind sein Täufer sein ! Jesus und Maria. 6. Was kriegt das Kind zum Patengeld ? Kyrieleison ! Den Himmel und die ganze Welt, Das kriegt das Kind zum Patengeld ! Jesus und Maria. 7. Wer hat erlöst die Welt allein ? Kyrieleison ! Das hat getan das Christkindlein, Das hat erlöst die Welt allein ! Jesus und Maria. English translation 1. Kyrie eleison (Lord have mercy). Mary walked through a forest of thorns which had borne no leaves for seven years. Refrain: Jesus and Mary. 2. What was Mary carrying under her heart? A little child, without pain, that is what she was carrying under her heart. Refrain. 3. When she carried her child through the wood roses bloomed on the thornbushes. Refrain. 4. His name was to be Jesus: that was his name from the start. Refrain. 5. The Christchild did this thing, who alone redeemed the world. Refrain. Translation by Mick Swithinbank
|