The tune and chorus (at least) belong to this song, which is a Slovak (one source says Moravian) folk song, sometimes performed as a round: IŠLA MARINA Išla Marina do cintorína, Šuhajček za ňou s holbičkou vína. Huja, huja, hujajá, teče voda kalná, Huja, huja, hujajá, teče voda z hor. Počkaj, Marina, napij se vína, Budeš červená ako malina. Huja, huja... Nechcem ja vína, ani pálenia, Mala bych potom srdca bolenia. Huja, huja... Translation: Mirina went to the cemetery; A young man [following] after her with a mug of wine. Huja, huja, huja-ja, the water flows muddy, Huja, huja, huja-ja, the water flows from the mountains. Wait, Marina, drink some wine You'll be as red as the raspberry. I don't want wine or brandy Because then my heart would ache. I haven't found a version anywhere close to the English translation. As is common when "translating" earthy folks songs for impressionable Girl Scouts, I suspect the authors considered a glancing resemblance to the original would suffice. Though it wouldn't surprise me if this song had a number of regional variants or additional verses.
|