Two mistakes on my part. 1. When I said "left a [French] trace in Petula Clark" I meant "left a {french] trace in Rosemary Clooney". (a) What then, is the difference between the original French refrain and the Clooney French refrain? 2. No, there is no thread on mudcat cafe giving a whole story about the "Little Shoemaker" in Italian, such as that to which I referred: I must have been dreaming. I think what I must have been thinking of was http://www.superlyrics.com/lyrics/kGRU0h7DW2@H@HQ/The_Little_Shoemaker_lyrics_by_The_Gaylords.html Introductory line: "Tap, tap, stitch and tap, making a pair of shoes." CORRECT First & last chorus (in Italian, not Spanish): Le scarpine per ballare, ballare, Balleremo tutt' il dì. Le scarpine per ballare, ballare, Balleremo ancor' così. INCORRECT (Spanish?) lyrics: Lei scarpini de bailare, bailare. Bailaremos tutusi. Lei scarpini de bailare, bailare. Bailaremos con cosi. quotation ends But all this is old news and upthread and settled. (a) So we are then to conclude that there was never any full Italian tranalation of this song, nor any Spanish, at any time? Is the incorrect Spanish (as the Gaylords did *not* sing it), grammatically correct as transcribed? 3. I would dearly love to sing the song to the dulcimer, as set for it by the poster who wrote in here, wouldn't you? Sanjay Sircar
|