Interesting song. It can also be found under the title "Vi Ahin Zol Ikh Geyn." I wouldn't say whether "Vi" or "Vu" is correct - both are transliterations. VI AHIN ZOL IKH GEYN (Words: O. Strock; Music: S.Korn-Tuer) Der yid vert geyogt un geplogt Nisht zikher iz far im yeder tog: Zayn lebn iz a finstere nakht: Zayn shtrebn alts far im iz farmakht. Farlozn bloyz mit sonim, kayn fraynt, Kayn hofnung, on a zikhern haynt. Vi ahin zol ikh geyn? Ver kon entfern mir? Vi ahin zol ikh geyn, Az farshlosn z'yede tir? S'iz di velt groys genug, Nor far mir iz eng un kleyn Vi a blik, Kh'muz tsurik, S'iz tsushtert yede brik: Vi ahin zol ikh geyn? ©1950 by Ethnic Music Publishing Co., Inc., Carlstadt, New Jersey Source: Great Songs of the Yiddish Theater, edited by Norman H. Warembud (©1975, Ethnic Music Publishing Company) published by Quadrangle/The New York Times Book Co., page 216 Notes: Born in the cafes of Europe, where it found a place with touring theatrical companies, this song was brought to America by Menashe Oppenheim. It is a world favorite. Translation: Tell me, where can I go? Seems every door is closed for me. The Jew is persecuted at every turn, There is no room for him. Here's a recording by the Barry Sisters:
|