Hi, I started another thread to get a translation of the 33 stanza version Swedish A of c. 1640. Anyone who can help please see that thread. This Swedish version is probably from the mid-1700s as it was collected in 1810 from a woman born in 1742: B KB Vs 2:1, s. 431-432. Efter mamsell Beata Memsen, Kisa sn, Östergötland (f. 1742 i Oppeby sn, Östergötland, d. 1831 i Kisa; Jonsson I, s. 325-326). Upptecknad av L. F. Rääf 1810. Tryckt som SF 87 B. 1 Hvar har du va’t så länge Sven i Rosengård Jag har va’t i stallet kära moder vår - I vänten mig sent eller aldrig 2. Hvad har du gjort i stallet Sven i Rosengård Jag har vatnat fålar alla kära moder vår 3. Hvi är ditt svärd så blodigt Sven i Rosengård Jag slog ihjäl min broder kära moder vår 4. Hvad vill du nu då göra Sven i Rosengård jag rymmer utaf landet kära moder vår 5. Hvar vill du göra af Hustru och barn Sven i Rosengård De få gå verlden af och an kära moder vår 6. När får jag dig hemvänta Sven i Rosengård När kyrkan blir enka kära moder vår 7. När blir kyrkan enka Sven i Rosengård när där är inga bänkar kära moder vår 8. När får jag dig hemvänta Sven i Rosengård när alla fjädrar sjunka kära moder vår 9 Och när sjunker fjädern Sven i Rosengård när järnet det flyter kära moder vår 10 När får jag dig hemvänta Sven i Rosengård när korpen blir viter kära moder vår 11 när blir korpen viter Sven i Rosengård när svanen blir svarter kära moder vår 12 När får jag dig hemvänta Sven i Rosengård när alla enbär mogna kära moder vår 13 När mogna alla enebär Sven i Rosengård när alla flicker bli gifta kära moder vår 14 När får jag dig hemvänta Sven i Rosengård när tallen han löfgas kära moder vår 15 När löfgas tallen Sven i Rosengård när björken hon barras kära moder vår 16 Hvar vill du göra af åker och äng Sven i Rosengård den får bli utan hägn och stägn kära moder vår - I vänten mig sent eller aldrig. SM B 153 Anmärkning Str. 4 tillskriven i efterhand i margen med nr 3 1/2, vilket ändrats till 4 (de övriga stroferna har därför också fått nya nummer, dvs. 5 osv.). Omkvädet och de återkom mande tilltalsfrasema utskrivna i str. 1 och 15, marke rade i övriga strofer. Osäkert i vilken utsträckning interpunktionen härstammar från Arwidsson, här därför ej återgiven. - Upptecknarens anm. efter texten: Ehuru denna visa kan synas ofullständig, har likväl den som i fordna dar varit särdeles allmän blifvit af flere personer på samma sätt sjungen för M ad^ Mems. 1:3 va’t står över struket varit 3:3 före slog som ändrats från slag står har över-struket 10:3 före blir står blifver överstruket 13:1 enebär ändrat från enbär 16:3 den står över struket de B KB Vs 2: 1, pp. 431-432. After Mrs. Beata Memsen, Kisa sn, Östergötland (born 1742 in Oppeby sn, Östergötland, d. 1831 in Kisa; Jonsson I, pp. 325-326). Recorded by L. F. Rääf 1810. Printed as SF 87 B. 1 "Where have you been for so long, Sven in Rosengård?" "I've been in the stall dear mother mine, - You'll wait late or never[1]." 2. What have you done in the stables? Sven in Rosengård I have been watering all [the horses] dear mother mine 3. What is your sword so bloody? Sven in Rosengård I killed my brother dear mother mine. 4. What do you want to do now? Sven in Rosengård I can escape from the country dear mother mine 5. What do you want to do for your wife and child? Sven in Rosengård [Let them wander] through the world by and by dear mother mine 6. When will you come home? Sven in Rosengård When women becomes widows[2] dear mother spring 7. When do women become widows? Sven in Rosengård when there are no benches to sit on[3] dear mother mine. 8. When do I get home? Sven in Rosengård when all feathers sink dear mother mine 9 And when the feather sinks Sven in Rosengård when the iron (stone) is floating dear mother mine 10 When will you come home? Sven in Rosengård when the raven (crow) becomes white dear mother spring 11 When the raven becomes white Sven in Rosengård when the swan is blackened dear mother mine 12 When will you come get home? Sven in Rosengård when all juniper berries ripen dear mother mine 13 When all junipers are ripe? Sven in Rosengård When all girls get married, dear mother mine 14 When will you come home? Sven in Rosengård when all promises are kept, dear mother spring 15 When are all promises are kept? Sven in Rosengård "When the birch has bark dear mother mine," 16 When will you want to go out of fields and meadows? Sven in Rosengård When the world is without hesitation and stagnation dear mother mine - You'll wait [for me to come] late but I will come never. 1. meaning: "You'll expect me to come late, but I'll never come (home)." 2. The meaning od "kyrkan" is "church." Since "women" makes sense and it is used for that word I've used "women" here. 3. Not sure what "benches" have to do with this. I assume it means: "When there are no husbands (men) alive." SM B 153 Remark Size 4 assigned afterwards in the margin with No. 3 1/2, which changed to 4 (the other stranzas have therefore also been received new numbers, i.e. 5, etc.). The refrain given in manuscript as written in str. 1 and 15, and occurs in all other stanzas. Uncertain to what extent the reference notes comes from Arwidsson are, here for that reason, they is not reproduced. Recorders' note- after the text: Although this version may seem incomplete, yet it is the one you has been found to have been particularly common by several people-- like singing of Mrs. Memsen. 1: 3 it's over the throat being 3: 3 before hit as changed from battle stands have over-stretched 10: 3 before getting standing will be overridden 13: 1 juniper changed from juniper berries 16: 3 it is over the throat they stand
|