Tha Mo Ghaol Air Aird a' Chuan (My Love Is On The High Seas) Song by Eanraig MacIllebhàin (Henry Whyte) (1852-1913) in 1890s. A writer who was known as ‘Fionn.’ It is a Gaelic translation of "Jamie’s on the Stormy Sea", by Bernard Covert 1849 The song tells of a man who one evening encounters a young girl sitting under a tree by the sea singing sadly about her love who is away at sea. She laments and longs for his safe return. The man sits by her and reveals he is her love returned safely from the seas. Feasgar ciùin an tus a'chèitein nuair bha 'n ialtag anns na speuran chualaim rìbhinn òg 's i deurach seinn fo sgàil nan geugan uain'. Bha a'ghrian 'sa chuan gu sìoladh 's reult cha d'éirich anns an iarmailt nuair a sheinn an òigh gu cianail "Tha mo ghaol air àird a'chuain". Thòisich dealt na h-oidhch' ri tùirling 's lùb am braon gu caoin na flùrain Shèid a'ghaoth 'na h-oiteag chùbhraidh beatha 's ùrachd do gach cluan. Ghleus an nighneag fonn a h-òrain sèimh is ciùin mar dhriùchd an Òg-mhìos 'a bha an t-sèisd seo 'g éirigh 'n còmhnaidh "Tha mo ghaol air àird a'chuain". Chiar an latha is dheàrrs 'na reultan, sheòl an rè measg neul nan speuran. Shuidh an òigh, 'bròn ga lèireadh, 's cha robh dèigh air tàmh no suain. Theann mi faisg air reult nan òg-bhean sheinn mu 'gaol air chuan 'bha seòladh. O bu bhinn a caoidhrean brònach "Tha mo ghaol air àird a'chuain". Rinn an ceòl le deòin mo thàladh dlùth do rìbhinn donn nam blàth-shùil 's i ag ùrnaigh ris an Àrd-Rìgh "Bìon mo ghràdh 'th' air àird a'chuain". Bha a cridh' le gaol gu sgàineadh nuair a ghlac me fhèin air làimh i. "Siab o dheòir, do ghaol tha sàbhailt, thill mi slàn bhàrr àird a'chuain". One fine evening at the beginning of May when the bats were in the sky I heard a young girl who was tearful sing in the shade of the green branches. The sun was setting on the sea and no star had risen into the sky when the maiden sang sadly "My love is on the high seas". The night-time dew began to come down and its drops gently bent the flowers, The wind blew a flagrant breeze, life and refreshment to every meadow. The girl tuned the melody of her song soft and sweet like the dew in June and this chorus kept on coming up: "My love is on the high seas" The day got dark and the stars shone, the moon sailed through the clouds of the sky. The maiden sat, distressed by sorrow, with no desire for sleep or rest. I drew close to this wonderful young woman who was singing about her love who had sailed overseas. Oh, her sad plaintive call was sweet-sounding: "My love is on the high seas". By this music I was willingly drawn close to the brown-haired girl with warm eyes as she prayed to the Lord "protect my love on the high seas". Her heart was breaking with love when I took her by the hand "be away from tears, your love is saved, I came safely across the high seas" .
|