Probably! MON PÈRE M'Y MARIE (Each line is repeated) Mon père m’y marie, mon père m’y marie Et à l’âge de quinze ans, jeunes gens, à l’âge de quinze ans Et puis, il m’en donna un homme, il m’en donna un homme Âgé de 60 ans, jeune gens, âgé de 60 ans. Le premier soir des noces j’ai mis mes pans d’oreilles Mon chapeau de velours de retour, mon chapeau de velours Et pis le premier soir des contes, des contes et pis des songes Et, des contes de ses parents, jeunes gens, des contes de ses parents Oh là le lendemain des noces, le lendemain des noces Ah chez mon père je m’en vas, jeune gens, chez mon père je m’en vas Oh bon qu’voudront mon père, mon père aussi ma mère Et changez-moi de mari, je vous prie, changez-moi de mari J’ai dit endure, endure, ma fille ton vieillard il est riche Et il a beaucoup d’argent, jeune gens, il a beaucoup d’argent Au yab’ la richesse j’estime mieux ma jeunesse Et puis mon contentement, jeunes gens, et mon contentement Oh j’estimerai plus un homme j’estimerai plus un homme Et de 16 à 18 ans jeunes gens, de 16 à 18 ans Et puis qui me rendrait heureuse, qui me rendrait heureuse Et le cœur bien plus content jeune gens, le cœur bien plus content. Et le cœur bien plus content jeune gens, le cœur bien plus content. Rough translation in poor English... MY FATHER MARRIES ME OFF My father marries me off at the age of 15, young people, at the age of 15 He gave me to a 60 year old man On the 1st evening of the wedding, I put my earrings, my velvet hat. And then on the 1st evening, tales and dreams and tales of his parents. On the day after the wedding I go to my father's My father and my mother too will want (???) "Change my husband, please." I said "Endure, endure, daughter, your old man/husband is rich and has much money". "To hell with wealth, I praise my youth and my contentment better I'd prefer/like a 16 to 18 year old man Who would make me happy and my heart much merrier/more satisfied."
|