|
|||||||
BS: English To English Dictionary |
Share Thread
![]() |
Subject: RE: BS: English To English Dictionary From: TheBigPinkLad Date: 25 Nov 03 - 01:43 PM Pissed = Angry (US) Pissed = Drunk (UK) |
Subject: RE: BS: English To English Dictionary From: Jerry Rasmussen Date: 25 Nov 03 - 01:40 PM And Scotch tape is a brand name, just like Kleenex, even though all brands of clear adhesive tape are called "Scotch" tape.. Jerry |
Subject: RE: BS: English To English Dictionary From: TheBigPinkLad Date: 25 Nov 03 - 01:36 PM Sellotape = Scotch tape |
Subject: RE: BS: English To English Dictionary From: wysiwyg Date: 25 Nov 03 - 01:27 PM Past threads on This Topic = Old Craic? ~S~ |
Subject: RE: BS: English To English Dictionary From: Les from Hull Date: 25 Nov 03 - 01:27 PM Brucie - don't you mean wellies? (in the UK they are Wellington boots, or wellies). |
Subject: RE: BS: English To English Dictionary From: Peace Date: 25 Nov 03 - 01:23 PM Billy boots Gum boots Rubber boots |
Subject: RE: BS: English To English Dictionary From: Schantieman Date: 25 Nov 03 - 01:09 PM Well, there's Durex, which I believe is Australian for Sellotape. Bloody painful, I should think, and nowhere near as effective. And vacuum cleaners are generally called Hoovers over here - probably because they never dam' well work properly. I'll get my coat. Steve |
Subject: BS: English To English Dictionary From: Jerry Rasmussen Date: 25 Nov 03 - 12:57 PM Now, don't get your knickers in a twist. In America, that would mean something quite different than in England. Same word, different meaning. Knickers over here were what I wore as a kid... they only came in corduroy, and were outer pants that went down to about the knee with an elastic band at the bottom. Corduroy knickers in England would not only be uncomfortable and bulky... they'd be downright kinky. Now, I hear that cavorting on the davenport, while a delightful passtime over here, would be rather acrobatic and even dangerous in England. Over here, a davenport is a couch is a divan (or a studio couch) while it is a small, slant-topped table in England. Ouch! Words come in and out of fashion in both countries, and they often date us. Sometimes, they cause confusion and misunderstanding, or more often, just quizzical looks. The Opry over here is the Grand Old Opry, not the Opera, with "opera glasses" Opry glasses are usually filled with Miller. Then, there are brand names like Marmite (which I thought was a small, weasel-like animal at first) or Frigidaire, over here. When I was a kid, all refrigerators were Frigidaires, because it was such a popular brand name. Same with Kleenex... I didn't hear the term facial tissue until I was in High School (which was probably something else in England. Isn't Gymnasium a term for lower Elementary School in England? Or is it Germany? Life used to be simpler. If you had a cold, you took an aspirin (not a tylenol or an Excedrin or all the other pain killers) kept a box of Kleenex at your side, and if you wanted to drink cold liquids, you went to the "fridge." Peanut Butter was either Skippy or Peter Pan. And God help you if you go to another English-speaking country. Better bring your English to English Dictionary. Got any other words that passed in favor, or mean radically different things in different countries? Or don't mean anything, as far as you're concerned? Leave a note on the chiffarobe, or the credenza, or the day bed.. Jerry-mander |