|
|||||||||||||||||
|
Lyr Add: A la puerta del cielo
|
Share Thread
|
||||||||||||||||
|
Subject: RE: Lyr Add: A la puerta del cielo From: Monique Date: 11 Jul 20 - 02:04 AM Ah, Grishka, you're right! I didn't think of this kind of worms because the Spanish part of me calls them "gusanos" and for the French part of me "lombrices" are "lombrics" = earthworms and I was picturing God giving them earthworms to eat. Many countryside children challenge some others -usually younger or weaker kids- to eat an earthworm. So the last line should be just: "And to the ones who're naughty, He gives them worms." |
|
Subject: RE: Lyr Add: A la puerta del cielo From: GUEST,Grishka Date: 10 Jul 20 - 06:43 PM It is not so long ago that many children in Europe had intestinal worms = lombrices intestinales, particularly those who had been naughty enough to eat fruits that were not properly washed. In other parts of the world the pest is still very common; Wiki tells us that one billion people are infected. To the listeners of bad music He sends earworms, another cruel pest. |
|
Subject: RE: Lyr Add: A la puerta del cielo From: cnd Date: 10 Jul 20 - 05:27 PM There are a few recordings on the mamalisa page as well, which makes the sound even more enjoyable to hear it. That page also adds that the song is a 16th Century Christmas carol and lullaby. |
|
Subject: RE: Lyr Add: A la puerta del cielo From: Monique Date: 10 Jul 20 - 03:34 PM "earthworms" |
|
Subject: Lyr Add: A la puerta del cielo From: Monique Date: 10 Jul 20 - 03:33 PM A la puerta del cielo is in the DT but I found another verse in Cantos populares españoles (T.1) by Francisco Rodríguez Marín. So here are the 3 verses with the accents: A LA PUERTA DEL CIELO 1. A la puerta del cielo venden zapatos Para los angelitos que andan descalzos. Estribillo: Duérmete, niño, duérmete, niño Duérmete, niño, arrú, arrú. 2. A los niños que duermen Dios los bendice, A las madres que velan Dios las asiste. 3. A tôs los niños güenos Dios los bendice Y a los que son malos les da lombrices. Translation (non singable!): 1. At the gate of Heaven they sell shoes For the little angels who go barefoot. Chorus: Sleep baby, sleep baby, Sleep baby, lullaby, lullaby. 2. God blesses the babies who sleep, God helps the mothers who watch [over them] 3. God blesses all the good babies, To the ones who're naughty He gives earthworms. Notes: -The babies are also called "angelitos". -Arrú, arrurú, arró, arroró are the words that mothers chant to their babies to lull them to sleep. The verb is "arrullar". -"tôs" is short for "todos" as the "d" between vowels is dropped and the two o's are merged. -"güenos" is "buenos" -you don't want a linguistics class, do you? I like the eartworms thing! We have it on Mama Lisa's Word on Mexico page and Spain page but Lisa hasn't posted the 3rd verse yet. (Self advertizing!) |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |