|
|||||||||||||||||
Lyr Add: Trathnona Beag Areir (Irish Gaelic)
|
Share Thread
|
Subject: RE: Lyr Add: Trathnona Beag Areir (Irish Gaelic) From: GUEST,pattyClink Date: 12 May 21 - 10:46 PM I'm sorry it was on the occasion of such a loss. But I had not known of Fry either, so again thank you for sharing such music. |
Subject: RE: Lyr Add: Trathnona Beag Areir (Irish Gaelic) From: GUEST,Felipa Date: 12 May 21 - 03:53 PM yes, Patty. But I sang Tráthnóna Beag Aréir for the sad reason that it is much associated with the singing of Albert Fry. Gearóidín Breathnach is also from the Mac Grianna famuly, see http://www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/doegen/aggriannae_biog.htm |
Subject: RE: Lyr Add: TRATHNONA BEAG AREIR (Irish Gaelic) From: pattyClink Date: 12 May 21 - 11:16 AM Oh Felipa, thank you for posting this! I've been told of some of the poetic Greenes in my family tree from Rann na Feirste long ago. But the beautiful words in that first translation, oh my. New project to learn this following the links. But does this mean you already sang it at Zoom, and I missed it cause I had to skip this week? If so, Drat! |
Subject: RE: Lyr Add: TRATHNONA BEAG AREIR (Irish Gaelic) From: Felipa Date: 12 May 21 - 08:04 AM TRÁTHNÓNA BEAG ARÉIR Séamas Ó Grianna ("Máire") Thíos i lár an ghleanna Tráthnóna beag aréir 'S an drúcht ina dheora geala Ina luí ar bharr an fhéir 'S ea casadh domsa an ainnir Ab aille cruth is pearsa 'S í a sheol mo stuaim chun seachráin Tráthnóna beag réir Agus a Rí nár lách ár n-ealaín, ' gabháil síos an gleann aréir Ag éalú fríd an chanach, agus ciúnas ins an spéir órú rún mo chléibh nár mhilis ár súgradh croí 's nár goirid 'S a Rí na Glóire Gile, tabhair ar ais an oíche aréir Dá bhfaighinnse arís cead pilleadh 'gus labhairt le stór mo chléibh Nó dá bhfaighinnse bua ar chinniúint Cér mhiste liom fán saol Shiúlfainn leat fríd chanach 's fríd mhéilte ar chiumhas na mara agus dúiched Dé dá gcaillfinn Go bpógfainnse do bhéal. Agus a Rí nár lách ár n-ealaín, ' gabháil síos an gleann aréir Ag éalú fríd an chanach, agus ciúnas ins an spéir órú rún mo chléibh nár mhilis ár súgradh croí 's nár goirid 'S a Rí na Glóire Gile, tabhair ar ais an oíche aréir Translation by Risteard Mac Gabhann * Down in the middle of the glen Late yesterday evening With the dew in bright droplets Lying on the tips of the grass. It's there I met the lass, The loveliest in appearance and in person[ality] 't was she [who] drove my wits to distraction, Late yesterday morning. (chorus) And Lord, wasn't our pleaure sweet, going down the gleans last night Stealing through the cotton grass with stillness in the air, Oh, wasn't it sweet my love, our tender play, and wasn't it short? Oh King of Glory, bring back last night. If I were permitted to go back And speak to my heart's desire, Or if I were to defeat fate, What would I care about life. I'd wal with you through the glenside (the cotton grass) and the dunes on the seas's edge, And if I were to lose heaven That I might kiss your lips. (* I'm not sure whether this is Risteard's own translation or if it is from Seosamh Ó Dochartaigh though usually Risteard does his own translations) Translation from Celtic Lyrics Corner Late Yesterday Evening Down in the middle of the glen Late yesterday evening And there were white drops of dew Lying on top of the grass I met a maiden who had The prettiest face and personality She made my good sense go astray Late yesterday evening And God, how pleasant our behavior was Going down the glen last night Stealing through the cotton-grass And there was silence in the sky Love of my heart, wasn't our Heart-playing sweet and short? Oh King of the bright glory Bring back last night If I got permission to return And to speak to the love of my heart Or if I got the better of destiny What would I care about life? I'd walk with you through cotton-grass And through dunes by the edge of the sea And God's land I'd lose If I could kiss your mouth ------------------------- some recordings on Youtube Connie Mhary Mhicí Ó Gallchóir Albert Fry Clann Mhic Ruairi also recorded by Clannad, Seosamh Ó Dochartaigh, Pádraig Mac Niocall, Maria McCool and Gearóidín Breathnach (Gearóidín Neidí Frainc) |
Subject: Lyr Add: TRATHNONA BEAG AREIR (Irish Gaelic) From: GUEST,Felipa Date: 12 May 21 - 07:27 AM a love song composed by Seumas Ó Grianna (1889=1969) aka "Máire", a well-known writer from Rann na Feirste , Co Donegal, Ireland. TRÁTHNÓNA BEAG ARÉIR Séamas Ó Grianna ("Máire") Thíos i lár an ghleanna Tráthnóna beag aréir 'S an drúcht ina dheora geala Ina luí ar bharr an fhéir 'S ea casadh domsa an ainnir Ab aille cruth is pearsa 'S í a sheol mo stuaim chun seachráin Tráthnóna beag réir Agus a Rí nár lách ár n-ealaín, ' gabháil síos an gleann aréir Ag éalú fríd an chanach, agus ciúnas ins an spéir órú rún mo chléibh nár mhilis ár súgradh croí 's nár goirid 'S a Rí na Glóire Gile, tabhair ar ais an oíche aréir Dá bhfaighinnse arís cead pilleadh 'gus labhairt le stór mo chléibh Nó dá bhfaighinnse bua ar chinniúint Cér mhiste liom fán saol Shiúlfainn leat fríd chanach 's fríd mhéilte ar chiumhas na mara agus dúiched Dé dá gcaillfinn Go bpógfainnse do bhéal. Agus a Rí nár lách ár n-ealaín, ' gabháil síos an gleann aréir Ag éalú fríd an chanach, agus ciúnas ins an spéir órú rún mo chléibh nár mhilis ár súgradh croí 's nár goirid 'S a Rí na Glóire Gile, tabhair ar ais an oíche aréir translation to follow shortly |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |