|
|||||||
|
Lyr Req: no hay mujera |
Share Thread
|
||||||
|
Subject: RE: Lyr Req: no hay mujera From: Bob Bolton Date: 26 Jun 01 - 09:00 AM G'day Sunny - Cloudy Spain, No ... A good idea is one everyone thinks they had first! (I don't mind a judicious drop of Muscatel ... or moscatel). The linguists seem to think the French references are earlier - but who is to say the Spanish weren't too busy drinking a good drop to write about it. Regards, Bob Bolton |
|
Subject: RE: Lyr Req: no hay mujera From: GUEST,Cloudy Spain Date: 26 Jun 01 - 06:19 AM I'm sorry if I sounded offensive. It was not my attention anyway and I seriously apologise. Everything was intended as a joke but as it seems, internet doesn't have enough resources to express feelings such as irony, kidding, etc. And thanks for the info about the *musquet* grape . I didn't know that (are you sure the original wine was FRENCH?-oh dear!). |
|
Subject: RE: Lyr Req: no hay mujera From: Bob Bolton Date: 25 Jun 01 - 11:34 PM G'day our GUEST in Sunny Spain, And *moscatel* is what the Spanish made of the Provençal muscatel - the diminutive of muscade, a sweet rich French wine made from the muscat grape. Regards, Bob Bolton
|
|
Subject: RE: Lyr Req: no hay mujera From: Sorcha Date: 25 Jun 01 - 11:00 PM But still, if you say "el largato" as one word, ie "elegarto" it could easily come out as "alligator". No opinon on the song as I have never heard it. |
|
Subject: RE: Lyr Req: no hay mujera From: toadfrog Date: 25 Jun 01 - 10:08 PM Maybe I should apologise for the thread; I had not realized people would take it as an insult. But I was genuinely interested in the song, if in fact it is a real song. Although I did not much like the guy who sang it. He certainly could have meant more than one woman; that would have expressed his view of life very well. I, for one, do not make alligators, not out of anything. Much to cautious for that. |
|
Subject: RE: Lyr Req: no hay mujera From: GUEST,Sunny Spain Date: 25 Jun 01 - 09:46 AM It's not that I know the origin of the song, but just a few things (for Cervantes's sake!). *mujera* = it should be *mujeres* (sg. *mujer*). I guess someone singing a song like this wouldn't be happy with just ONE woman, so it must be plural. *muscatel* = it should be *moscatel*, an extremely dark, sweet wine very popular in Southern Spain and from here to the rest of the Spanish-speaking world. Disgusting hang-over, though, perhaps too much sugar. Interesting the way every nationality warps other languages: tell me how you understand this world and I'll tell wher you are from. Still wondering how you could make *alligator* from *el lagarto*... Cheers. |
|
Subject: RE: Lyr Req: no hay mujera From: toadfrog Date: 24 Jun 01 - 10:50 PM I think the song did not come directly from Steinbeck, because it had a tune. I don't know where that camd from. Whether it was a racial insult depends in part on who wrote it, which I don't know. But the guy who sang it was not my friend! |
|
Subject: RE: Lyr Req: no hay mujera From: Deckman Date: 24 Jun 01 - 09:25 PM I suspect that this is a perverson of a song found in one of John Steinbecks stories, maybe Tortilla Flat. I remember it as something like this: No hay la pluma, no hay papel, no hay escribo, Godamnit to Hell. (I have no pen, I have paper, I cannot write, Goddamn it to Hell.) This is something of a sterotype and subsequencially a racial insult. This might account for your friends reluctance to teach it. CHEERS, Bob(deckman)Nelson |
|
Subject: no hay mujera From: toadfrog Date: 24 Jun 01 - 01:10 AM This guy I knew long ago would sing this song. I once asked him for the words, and he said no, I couldn't have them. I can only remember the (short) chorus, which goes: No hay marijuana, no hay muscatel, No hay mujera, God damn it to hell! Has anyone ever heard the song; or know the words, or know where it comes from? |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |