Subject: LAGAN LOVE QUERY From: Ian HP Date: 23 Jul 98 - 01:53 PM On Lagan Love on the database there are attempts to explain some words. Can anyone offer any explanation (or explanation futher to the database) on the meaning of: verse 1 - "like a love-sick lennan-shee" verse 2 - "I steal unto her shieling lorn / And thru the dorring peep" verse 3 - "And when I stir my soot to go" (is this a typo? should it be "foot to go"?) And is Lagan the name of a place? Any help anyone? |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: alison Date: 23 Jul 98 - 08:35 PM Hi, the Lagan is a river in Northern Ireland which flows through Belfast. It was used for transport and the Lagan towpath still exists and is a lovely place to walk as it goes through some very nice countryside. Many's a time I've canoed there. I'll see what my books say on the other words later. Slainte Alison |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Martin Ryan. Date: 23 Jul 98 - 08:41 PM "leanan si" is "fairy child". Regards |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: alison Date: 23 Jul 98 - 09:10 PM Hi, According to my book a "leanan si" is a fairy mistress. I have a different 4 lines at the end of the 3rd verse.
when she was only fairy small Isn't a "shieling" like a barn or cottage. Slainte Alison
|
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Martin Ryan Date: 24 Jul 98 - 06:30 AM Alison Yes! I'll give you that one - I'm too literal, as usual! Regards |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Anne Cormack Date: 24 Jul 98 - 09:38 AM The version I have uses the words "like a love sick leman she" "leman" is an old word for "lover" from what I have been told |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: alison Date: 25 Jul 98 - 01:43 AM Hi anne, well that would make it "fairy lover"(shee being fairy..... like banshee (bean- woman, shee - fairy)) Slainte Alison |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Ian HP Date: 25 Jul 98 - 02:35 PM Thanks a lot, folks, that's a geeat help. Anyone for verse 3 - "And when I stir my soot to go" - is this a typo? should it be "foot to go"? If not, what does "soot" mean here? |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: alison Date: 25 Jul 98 - 09:22 PM Hi, Just a suggestion, could it be soot as in suitor, ie. he'll take his affections elsewhere? Just a thought Slainte ALison |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Ian HP Date: 26 Jul 98 - 01:53 PM Thanks, Alison - it seems you are kind of right. I have just discovered that "soot" - (pron. "suit", the "oo" as in "fool") means sweet. Thanks a lot, everyone. |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Martin Ryan. Date: 26 Jul 98 - 06:34 PM Let's not get carried away (even by fairies)! This is very much a "drawing room ballad", to be sung with hands clutched across your stomach. The bits of Gaelic are, I'm afraid, an affectation - rather than something growing out of the song or out of an existing tradition.
All that doesn't take away from a beautiful tune. But as a song....?
Regards.
p.s. I'm well aware that songs of this type can sometimes be transformed into magic. I recall "The Shortcut to the Rosses" being sung once in a way that made the hair on my neck stand up - but I also recall hearing it sung hundreds of times in a way that made me cringe! Thread about The Shortcut to the Rosses |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Moira Cameron Date: 26 Jul 98 - 11:24 PM I think there is an error in the lyrics printed above. "And thru the dorring peep" should read "through the door-ring peep"; ie he's a peeping tom, looking through a key hole. At least, that's how I've always interpreted those lyrics. |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: alison Date: 27 Jul 98 - 02:58 AM Careful Martin, the little people might be listening!! Slainte Alison |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Susan-Marie Date: 27 Jul 98 - 08:03 AM What a coincidence - I'm right now in the process of learning this song from a recording by Jean Redpath, who does an awesome job of ornamentation. Can someone please tell me what the reference to "thye crickets's singing stone" means? Of the two recordings I have of this song, neither contains the third verse. I'm wondering if it was added after the first two were written - all that stuff about "felicity" and "no taint of sin" seems very stiff and puritan compared to the pastoral imagery in the first two verses. And I have to confess I assumed that "soot" was a typo and changed it to "foot" in my lyrics file (didn't old English use f's for s's and vice versa?) |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Ian HP Date: 27 Jul 98 - 03:41 PM I've just spoken on the 'phone to a friend of mine, Jenny, who is of Irish descent and speaks Irish. She tells me that the name Seosamh MacCathmhaoil - the writer of the words of 'My Lagan Love' - is a Gaelicisation of the English name Joseph Campbell (the proper name of the writer) rather than Joseph Campbell being an Anglicisation of an Irish name. Apparently, there was a fashion among the intelligentsia in the 19th century (including the Bloomsbury Set) for Irish-ising, Scottish-ising and Gaelic-ising everything, to the point of giving pseudo-Gaelic spellings to their names and writing trad. songs from English into Gaelic! So, Martin, this backs up what you tell me above. Ah well, I still think it's a lovely song! |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Brack& Date: 27 Jul 98 - 08:46 PM Joseph Campbell is also credited with writing The Gartan Mother's Lullaby and The Spanish Lady |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Martin Ryan Date: 28 Jul 98 - 07:11 AM Brack& Spanish Lady? One version, maybe. Gartan Mother's lullaby was discussed in another thread lately. Regards |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Martin Ryan Date: 28 Jul 98 - 07:23 AM On the semi-serious point behind this thread: The Irish folk tradition is no different from any other in its concern with fundamentals - it's just that, of all the English language traditions, it needed least "reviving" - so the knobbly bits show! Regards |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Susan-Marie Date: 28 Jul 98 - 08:47 AM So, given that these lyrics are not "pure" traditional, is there any meaning to "thye cricket's singing stone" or it part of the affectation? |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Martin Ryan Date: 29 Jul 98 - 03:45 AM The cricket is an insect which makes a ticking noise, often found on the hearth stone in old houses. Sound image of domestic bliss!
Regards
p.s.If my earlier posting (28 July) sounds mysterious - its just that it's in the wrong thread!Apologies. |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Brack& Date: 29 Jul 98 - 04:11 AM Martin.....Spanish Lady? yeah I know what you mean. I have a book here that credits Campbell with this song. I thought it was a bit dubious when I read it. Which goes to prove...........er Mick Bracken |
Subject: Lyr Add: MY LAGAN LOVE (Joseph Campbell) From: Ian HP Date: 22 Aug 98 - 03:24 PM MY LAGAN LOVE words Joseph Campbell (a.k.a Seosamh MacCathmhaoil) 1881-19??, tune traditional Irish Here are some notes for the above. verse 3 is variously either . . . Her welcome, like her love for me, is from her heart within Her warm kiss is felicity that knows no taint or sin When she was only fairy small her gentle mother died But true love keeps her memory warm by Lagan's silver side or . . . Her welcome, like her love for me, is from her heart within Her warm kiss is felicity that knows no taint or sin And when I stir, my soot, to go, 'tis leaving love and light To feel the wind of longing blow from out the dark of night
Notes: The author's name, Seosamh MacCathmhaoil, is a Gaelicisation of Joseph Campbell. There was a fashion for Irish-ising, Scottish-ising and Gaelic-ising everything in the latter 19th and early 20th century among the intelligentsia, to the point of giving pseudo-Gaelic spellings to their names and writing trad. songs into Gaelic! The bits of Gaelic are an affectation rather than something growing out of the song or out of an existing tradition. I moved this message here from another thread on the same topic. |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Philippa Date: 15 Sep 99 - 03:16 PM sorry, Alison, I suspect this is the Donegal Lagan rather than the Belfast one |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Alice Date: 15 Sep 99 - 06:46 PM I'm trying to move this all to one thread, so I copied and pasted from two other threads where I added this:
To add to this, here is a quote from a book that I received today via internet used bookstore, "Mary O'Hara A Song For Ireland".
"...The Lagan is that well known river on which Belfast is built and so people are apt to assume that 'My Lagan Love' comes from County Antrim in the north-east corner of Ireland. However, some argue that the Lagan in the song refers to a stream that empties into Lough Swilly in County Donegal, not far from Letterkenny, where Herbert Hughes collected the song in 1903. Hughes first heard the tune played on a fiddle and traced it back to a sapper of the royal Engineers working in Donegal in 1870 with the Ordnance Survey of Ireland... " end quote
Previous words sung to the tune were 'The Belfast Maid'. Hamilton Hearty created the classical arrangement that we hear recorded today.
After quoting some background information about My Lagan Love in the thread about the meaning of folk, I checked the lyrics in the DT. The notes at the bottom of the lyrics make guesses about the meaning of "leanán sídhe" based on Scottish words. The song is from Ireland. The author is Joseph Campbell aka Seósamh Mac Cathmahaoil.
To quote from Mary O'Hara's notes on this song, from her book "A Song For Ireland", - "The leánan sídhe (fairy mistress) mentioned in the song is a malicious figure who frequently crops up in Gaelic love stories. One could call her the femme fatale of Gaelic folklore. She sought the love of men; if they refused, she became their slave, but if they consented, they became her slaves and could only escape by finding another to take their place. She fed off them so her lovers gradually wasted away - a common enough theme in Gaelic medieval poetry, which often saw love as a kind of sickness. Most Gaelic poets in the past had their leanán sídhe to give them inspiration. This malignant fairy was for them a sort of Gaelic muse. On the other hand, the crickets mentioned in the song are a sign of good luck and their sound on the hearth a good omen. It was the custom of newly-married couples about to set up home to bring crickets from the hearths of their parents' house and place them in the new hearth."
This mythological femme fatale reminds me of the vilia of Germany, used in the song by Franz Lehar in The Merry Widow opera. Vilia, the spirit woman of the wood, entices the huntsman, and if he sees her he falls in love, which means his death. "vilia, oh, vilia, be tender be true, love me and I'll die for you." Alice Flynn |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Date: 16 Sep 99 - 05:55 AM I think the jury is out - we can't be sure whether to place the song in Belfast or Donegal? |
Subject: Lyr Add: MY LAGAN LOVE From: John Moulden Date: 16 Sep 99 - 07:44 AM You may be quite certain that it is the river which flows through Belfast. The song was first published in "Songs of Uladh" <
Hughes' preface says: "I made this collection while on holiday in North Dun-na-nGall in August of last year." There are four stanzas but sung as five with the repetition of the first one. The second stanza, whose authenticity is thus placed beyond doubt is:
Her father sails a running-barge and the fourth:
Her welcome, like her love for me, I don't have an idea what "elears" means, unless it's a misprint for clears but Lambeg is a village between Lisburn and Belfast and the Drum is the site of a bridge across the river and the canal which was made beside it which eventually diverged from the river and entered Lough Neagh. There are notes on Leanan-sidhe "fairy mistress and on the crickets of the "crickets' singing stone" [note the apostrophe in "crickets'"] and these will help clear other mysteries made acute by distance. Except for the confusion over "dorring dooring, door-ring" - The book, our best authority in this case of a composed rather than traditionally constructed song, says "dooring" which I take to be a diminutive of "door" used for the sake of scansion! Is that all? |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Alice Date: 16 Sep 99 - 11:22 AM John, thank you for setting this straight (in other words, clearing up the confusion). |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Philippa Date: 16 Sep 99 - 12:30 PM Thanks John; I said that the jury was out, but I think you've given good evidence(Lambeg and Drum)for the Belfast Lagan. |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Conán Date: 17 Sep 99 - 06:47 AM Hi y'all, "Doring/dooring" should more properly be spelt "dóirín" i.e. the English word "door" with the diminutive Irish suffix "-ín". To the un-Gaelic ear this might sound very like "doring. Hope this clears up the point. Conán |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: John Moulden Date: 17 Sep 99 - 07:04 PM I see the argument as regards the derivation of dooring from dóirín but it is a fact that the first publication of this song prints it as "dooring" and since the authors/ editors use irish style spelling and form elsewhere I would assume that "dooring" was intended. |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Malcolm Douglas Date: 17 Sep 99 - 09:55 PM Always assumed "dooring" as in "planking" (for example)- that is to say, the door [and the substance of which it is made]. Malcolm |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Uncle_DaveO Date: 21 Sep 00 - 02:49 PM Susan-Marie: As to "F" for "S", you're talking about the medial "S" form, used only in the middle of a word, which sort of looks like a written or italic "F". You wouldn't use it for the "S" in "soot" because it's not in the middle of the word. Dave Oesterreich |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: GUEST,Philippa Date: 22 Jun 02 - 09:09 AM At www.barbarygrant.com, "My Lagan Love" is credited to Joseph McCahill. I found the same name in John Loesberg,ed "Folksongs and Ballads Popular in Ireland" vol 2: "Words by Joseph Mc Cahill, with an ancient air. An American version is called "the quiet joys of brotherhood". It seems that Joseph Campbell's name has been translated back from the Irish Seosamh Mac Cathmhaoil; I can see how one might come up with 'Mac Cahill'. I've heard Pete Seeger sing 'The Quiet Joys of Brotherhood'; did he write the words? Loesberg actually does quite well with the notes of his books, as far as I can tell; many songbooks give no background information at all. But calling 'The Quiet Joys of Brotherhood' an American version of 'My Lagan Love' is like calling 'Come By the Hills' a Scottish version of 'Buachaill ón Eirne' or 'Masters of War' an American version of 'The Patriot Game'. |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: greg stephens Date: 22 Jun 02 - 09:35 AM Whenever I see people discussing songs that the immortal Lonnie Donegan did,I always point it out. So why change now? What a repertoire the guy has! |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: michaelr Date: 16 Nov 02 - 10:56 PM "Quiet Joys of Brotherhood" was written by Richard Farina. Cheers, Michael |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Big Tim Date: 17 Nov 02 - 03:37 AM Yea, Greg: Lonnie Donegal recorded it in 1959, on a Pye single, the very first I even bought, age 14, little did I know where it would lead, still got it! The flipside? "Kevin Barry". Yes it's definitely the Lagan near Belfast. Campbell was born in Castlereagh Road, east Belfast, just a couple of miles from the Lagan. In his youth he suffered from some "nervous" problems and often went for long rambles along the Lagan's banks, joining the River at Shaw's Bridge. There are quite a few other references to the geography of this area in some of his other poems. The Donegal "Laggan" theory is though an interesting diversion. I always regard "My Lagan Love" and the "Gartan Mothers' Lullaby" as virtually "sister songs" (the language used in both contains many identical words and phrases), what I can't understand is why he separated them geographically by a hundred miles, which in Ulster in 1904 was a long way? "the crickets singing stone" is a reference to the folk custom of, to quote Campbell in the "Songs of Uladh", "in South Ard Macha [Armagh]when a young married couple are about to take up house for themselves, it is a custom with them to carry a brace of crickets each in a match-box from the old parents hearths, these to bring luck to their own, and when secured to hold it there." He says that the lenanshee, "leanan-sidhe" was "a fairy mistress who seeks the love of mortals...she is the Gaelic muse...the Gaelic poets die young, for she is restless and will not let them remain long on earth, this malignant phantom". Campbell spoke Irish well: his grandparents were native speakers on a farm at Flurrybridge, South Armagh, and he used to spend his summer holidays there. Campbell is said to have been a cousin of Ethna Carbery, can anyone elaborate on this? |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: greg stephens Date: 17 Nov 02 - 04:25 AM Never knew that was out on a single or it would be in my collection. I got the EP of Irish songs(big chunk of pocket money) which has, like a lot of my records, unaccountably vanished some time in the last 40 years. |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Big Tim Date: 17 Nov 02 - 01:01 PM Just noticed that I typed Lonnie Donegal! Talk about a freudian slip! Should of course be Lonnie Donegan. I never knew it was on an EP or it would be in my collection, much of which has also vanished over the last 40 odd years! |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: John MacKenzie Date: 17 Nov 02 - 01:50 PM Kevin Barry, now there's another lovely song that I'd be scared to sing in mixed company, and more's the pity. Damn all prejudice! Giok |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: GUEST,Ard Mhacha Date: 17 Nov 02 - 02:28 PM Please spare us Lonnie Donegan singing My Lagan Love or you will have every half baked Tenor in the oul sod blowing a gasket. If someone would have placed a clothes-peg on Lonnie`s nose he would have been mute, God rest poor Lonnie`s Soul, his claim to fame in my youth was when he got the boot from the BBC for singing rebel songs. Ard Mhacha. |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: dermod in salisbury Date: 18 Nov 02 - 11:03 AM A bit unfair on Joseph Campbell to hint that he might have been a 'Bloomsbury Set' Irishman. He belonged to a generation which tried strongly to re-assert Irish culture. But he was not afraid to criticise what he saw as the shortcomings of the fledging Republican government, and spent two years imprisoned during the civil war period for his trouble. Most of his many poems are characterised by strong rural imagery written in spare, simple English. His words set to old Irish melodies are best known today, although frequently not credited. I particularly like his poem which opens with the lines 'Deep ways and dripping boughs, the fog falling drearily.' Not Bloomsbury Square, I think, but the genuine rain soaked article. Best wishes |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: GUEST Date: 18 Nov 02 - 11:37 AM Definitely the Belfast Lagan: "Her father sails a running barge Twixt Lambeg and the Drum" This places it firmly on the Lagan Navigation from Befast to Lough Neagh. The Drum is from an Irish word meaning a hill, not a reference to the dreaded Lambeg Drum of July 12th fame! I've seen a reference to the composition of the English words: apparently a couple of fiddlers met while walking near Belfast, and, lamenting that such a fine tune lacked a song, sat down together and wrote one. I think I got that from Paddy Tunney's "The Stone Fiddle". Incidentally, the song goes well into French: (sorry, no accents) Ou Lagan fleuve chant ses berceuses Ma jolie rose demurre. La crepuscule est dans ses yeux, La nuit sur ses cheveux. Et comme une fee, elle m'a attrape, Mon coeur elle tient toujours. Elle a ma vie, ma liberte, La reine de mon amour. |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Big Tim Date: 18 Nov 02 - 01:02 PM Any thoughts anyone on what JC meant by "dew-Love" in the second last line of the second verse? |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: MartinRyan Date: 19 Nov 02 - 06:44 PM BigTim A quick check in standard sources shows no mention of Campbell/Carbery being related. Regards |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Alice Date: 19 Nov 02 - 06:51 PM I think it is supposed to be "true love", maybe "dew" being an error. I'm sure someone will correct me if I am wrong about that. Alice |
Subject: RE: LAGAN LOVE QUERY From: Big Tim Date: 20 Nov 02 - 07:34 AM The Campbell/Carbery[Johnston] link is not supported by the maiden surnames in both families, going back to both of their grandparents (Helen Meehan of Donegal,a relative of Carbery through marriage, carried out the research and shared it with me). Helen also discoverd that Carbery was born in 1864, not 1866 as most of the standard books say. Anyway, if cousins, quite distant ones. "Dew-Love": MLL is set at dusk/night, when the dew falls. Dew can also a symbol of freshness, possibly in JC's complex mind also one for purity/innocence/romanticism/idealism? Just a thought. |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: GUEST,Feral Boy Date: 25 May 07 - 09:54 AM Dubh (pronounced doov or dew) = dark. One usually meets the sidhe at the crossroads, or at the crossing from day to night. |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: Dave'sWife Date: 25 May 07 - 10:20 AM Big Tim gave some good info in this thread: Subject: the word 'dooring' from Lagan Love |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: Jim Lad Date: 25 May 07 - 12:08 PM To one of the the original questions: "I steal unto her shieling lorn / And thru the dorring peep" ... A shieling is an outbuilding where sheep are kept over winter. I had always thought that it was "Shieling lawn" but will stand corrected. Regardless of this he is hiding behind the sheiling, trying to catch a glance of her through the open doorway. Presumably, as noted by the cricket's singing, it is summer and thus allowing for an open door rather than peeping through the window which would be far less acceptable in any song. Moira asked: "Is he a peeping tom?" The short answer, to me, would be yes. I always think of this as a "Stalking song". However, the passion and longing in this piece, bears no ill intention and is to my mind the "Unchained Melody" of traditional folk. Jeany Redpath's rendition is perfect to my ear and her ornamentation, flawless. |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: Jim Lad Date: 25 May 07 - 12:13 PM Another interpretation would be that she is actually in the shieling (many of which had no doors) and is watching her from the fold. I think this notion suits the song a little more readily.. |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: GUEST,M. C. Date: 22 Feb 08 - 09:52 AM Does anyone know if My Lagan Love with Joseph Campbell's text is in the public domain or not? I understand he died in 1944, and that his words to the traditional tune were first published in 1904. I'd like to know if one can perform this version of the song in public without the need to obtain permission/licence, etc. Up until now I have always thought of it as a traditional song which was in the public domain. |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: Nerd Date: 22 Feb 08 - 11:04 AM If we assume the words were copyright in the UK, then I believe the rule is they will pass into the Public Domain 70 years after the end of the year in which the death of the author occurred--so in this case, it will enter the public domain at the end of 2014. The same rules apply in Ireland today. |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: Malcolm Douglas Date: 22 Feb 08 - 04:00 PM To repeat what I (or others) always say when somebody asks this sort of question, you don't need permission to perform a song, in the public domain or otherwise. If you record it and distribute that recording (whether for profit or not), simply contact the appropriate agency in whatever country you live in, and pay whatever small fee they require. For public performance, any payment due will be covered as part of a general levy paid by the venue concerned, not the performer. |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: GUEST,M.C. Date: 28 Feb 08 - 10:17 AM Thank you very much to 'Nerd' and 'Malcolm Douglas' for taking the time to reply to my query. I'm still interested if anyone else has something to say on the topic, so will check this page again from time to time. |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: An Buachaill Caol Dubh Date: 28 Feb 08 - 11:26 AM Re "ornamentation" in this song; I haven't heard Redpath's recording, but notice in many others that the "turn" in the second line of verse (or, the music corresponding to this part) on the word "twilight" for instance is usually done in a "classical" manner, that is, after the stress or beat; "the twiLI-i-i-i-i-ight's gleam" &c. However, I think it was Mary O'Hara who does it in what seems a much more "traditional" manner, or perhaps John McCormack: "the twili-i-i-i-i-IGHT's gleam" &c., with the flutter of short notes preceding the stress. Any views? (apart from the fact that the way I've indicated the difference is rather crude). |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: Uncle_DaveO Date: 28 Feb 08 - 01:59 PM Way back there, Susan-Marie asked: (didn't old English use f's for s's and vice versa?) You're talking about the "medial s", which is comes out of printing with separate-letter hand-set type. The "medial s" is a form of s which was only used in the middle of a word, so would not be used for "soot". "Medial" like in "median", "medium" etc.--that is, "in the middle". And not "vice versa"--that is, s for f--either. The medial s sort of looks like a form of f, but if you look closely you will see that it looks like an italic f, even when used with non-italic typefaces, and that it lacks the cross-bar of an f. Dave Oesterreich |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: GUEST Date: 28 Feb 08 - 02:17 PM That might sometimes be so, Uncle; but certainly not always, at least in eighteenth-century typography. I know for certain that the kind of "f"-seeming letter you describe - lacking half of the crossbar, incidentally - would be used at the beginning of a word where we would now use an "s", as long as it were lower-case. It wouldn't be used at the END of a word, where common "s" would be used, and if there were two "f" letters in the middle of a word ("dissent", for instance) only the first of these gets the long shape; thus, "difsent". Sometimes, this practice can provide rather interesting results to a modern reader, and I find it impossible to think that contemporary ones didn't spot something like this, which appears in one of Allan Ramsay's Epistles to William Hamilton of Gilbertfield: "Of Poetry, the hale quintessence Thou hast suck'd up, left nae excressence...." And here's me only looking in to see had anyone made any comment on "ornamentation". |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: An Buachaill Caol Dubh Date: 28 Feb 08 - 02:45 PM (And only now realised I hadn't signed in half-an-hour back) |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: GUEST,California Date: 20 Jun 11 - 10:36 PM Guys I love you all! Hey I'm reading this in California more than 10 years after some of you wrote, and the clues and discussion are great. I've wondered forever what the words meant. The only thing I can contribute is: Frank Patterson. I know the song from his recording on an album I got in the 1980s. My record player doesn't work anymore and youtube doesn't have it, but I still hear him singing it in my head and no other version I can find now tops it. Frank Patterson Frank Patterson Frank Patterson! Roisin O'Reilly's version on youtube is very good too, and I wish someone would post Jean Redpath's so I could hear it. Also, I would never have guessed to go looking for a sister song called Quiet Joys of Brotherhood, but Sandy Denny's version on youtube is wonderful to find, thanks. And, Unchained Melody? Wouldn't have thought of that either, but I guess you're kinda right. An anthem of the heart. Special thanks to: 26 Jul 98 - 11:24 PM Moira Cameron - door ring / keyhole 16 Sep 99 - 07:44 AM John Moulden - great info 28 Feb 08 - 02:17 PM Guest - making me laugh |
Subject: RE: Origins: Lagan Love From: GUEST,Chris Date: 22 Nov 16 - 03:59 AM Doreen=keyhole Lennanshee is a fairy lover of humans = Leanan sidhe Is in Belfast was sung to the ancient tune the Belfast maid |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |