|
|||||||
Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) Related threads: Lyr Req: Gura Tu Mo Bhean Chomuinn (Capercaillie) (13) Lyr Req: Outlaws (Capercaillie) (8) Lyr Req: Stinging Rain (Capercaillie) (3) |
Share Thread
|
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: michaelr Date: 02 Feb 09 - 03:20 PM Thank you, Martin. Karen is from the Western Isles (Scotland). I keep hearing a "k" sound in the third line of the chorus, sort of like "agus cheeky too". Does that make any sense? |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: MartinRyan Date: 02 Feb 09 - 03:36 PM Yes - I'm confident that's a form of "cífidh tú" i.e. you will see. If she's not a native speaker of Donegal Irish then the margin for error opens up a bit! Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: Declan Date: 02 Feb 09 - 05:18 PM Martin, Your translation looks spot on. But I still think the final line could also be translated as I would come, I would come with you, whether there is an intentional double meaning in the words or its just my interpretation is a matter of opinion. |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: Suegorgeous Date: 02 Feb 09 - 07:51 PM Michael Scots gaelic singer Fiona Mackenzie has replied saying: "The song you mention is DEFINITELY Irish, no question about it!" .... which you've probably gathered by now anyway! |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: Suegorgeous Date: 06 Feb 09 - 01:53 PM .....and now I've heard back from Mai...you guessed it...it's Irish! |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: michaelr Date: 06 Feb 09 - 06:27 PM Thanks for confirming that, Sue... ;-) We're slowly inching toward a complete text. I have hope! |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: michaelr Date: 19 Feb 09 - 10:09 PM I do wish Philippa would take pity... |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: michaelr Date: 20 Feb 09 - 06:40 PM Or Felipa, for that matter. I know you're here! |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: GUEST,Philippa Date: 21 Feb 09 - 09:03 AM Declan Thiocfadh leat = You could ..., Thiocfadh liom = I could Thiocfainn = I would come Tchífidh mé = I will see (same as "feicfidh mé"), Scots Gaelic would be chí mí (I'm not bothering to change the direction of the "fada" stroke) Michael R - I think Martin Ryan has a good command of written Irish (I've had emails in Irish from him, have not spoken with him) I don't have the song to listen to it, and I think Capercaillie tends to use so much accompaniament that it makes it difficult to listen for words! |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: MartinRyan Date: 21 Feb 09 - 09:27 AM Philippa My problem is unfamiliarity with sung Donegal Irish! I could manage a translation if we had it in writing but, although michaelr has sent me an MP3, it's quite difficult to make it out for the reasons you guessed! Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: michaelr Date: 21 Feb 09 - 03:14 PM Philippa, I will happily send you an mp3 as I did Martin, if you'd PM me your email address. |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: Felipa Date: 31 Aug 20 - 05:16 PM The transcription and translation that Michael R is a right mess (I've sent a correction of the chorus to one of the websites which features that version; there are others which incorrectly give "tilleadh" - Scottish Gaelic infinitive of the verb to return - instead of tchífidh) I spell the Donegal version of the future tense of the verb to see, "tchífidh", but the modern dictionary spelling is "chífidh". Other than that "h", I agree with Martin Ryan re the chorus and its translation. I don't think I will be able to decipher the verses. Too bad I didn't remember about this song when I saw Manus Lunny last autumn. He has settled in Co. Donegal, in an area where Irish is the main language. I attended a commemoration of the writer Séamus Ó Grianna in his native Rann na Feirste and both Manus and Dónal Lunny were among the musicians playing at a concert. I spoke with Dónal briefly to ask if he knew about "Sayonara", a book of Japanese folktales collected by Ladcafio Hearn and translated into Irish by Pádraig Mac Cearáin. |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: RunrigFan Date: 12 Sep 20 - 04:53 AM Had a message from a HG Maclean Thiocfadh, thiocfadh leat fanacht Thiocfadh, thiocfadh leat imeacht Agus tilleadh tu an saol atá romhat Thiocfadh, thiocfadh leat Siúl Seascair Agus Thiocfadh, thiocfadh leat fanacht Thiocfadh, thiocfadh leat imeacht Agus tilleadh tu an saol atá romhat Thiocfadh, thiocfadh leat Anseo Agus Éistigí liom Thiocfadh, thiocfadh leat fanacht Thiocfadh, thiocfadh leat imeacht Agus tilleadh tu an saol atá romhat Thiocfadh, thiocfadh leat Thiocfadh, thiocfadh leat fanacht Thiocfadh, thiocfadh leat imeacht Agus tilleadh tu an saol atá romhat Thiocfadh, thiocfadh leat Thiocfadh leat |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: Felipa Date: 12 Sep 20 - 09:02 AM RUNRIGFAN - did you look at the previous posts? The lyrics you have shared are very incomplete (first words of various lines) and the chorus is WRONG - it's not "tilleadh tú" but "chífidh tú". |
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) From: Felipa Date: 12 Sep 20 - 09:10 AM I sent a message to Manus Lunny, am hoping he will oblige. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |