Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Pepino's Friend Pasqual (from Lou Monte)

Related threads:
Lyr Req: Paulucci the Italian Parrot (Lou Monte) (5)
Lyr Req: Pepino the Italian Mouse (from Lou Monte) (70)
Lyr Req: Babbaluci / Babaluci (Lou Monte) (12)
Lyr Req: The Wife (la Mogliera) (from Lou Monte) (6)
Lyr Req: Dominick the Donkey (Lou Monte) (3)


GUEST,Anthony 09 Feb 18 - 08:27 PM
GUEST,GUEST 10 Jan 14 - 12:11 AM
GUEST 16 Apr 11 - 12:45 PM
Jim Dixon 03 Jan 11 - 07:35 PM
GUEST 01 Jan 11 - 06:13 PM
GUEST 09 Feb 10 - 07:20 AM
GUEST,Robert 03 May 08 - 01:35 AM
GUEST,Robert 03 May 08 - 01:31 AM
GUEST,Robert 03 May 08 - 01:29 AM
GUEST,Tommaso Andrea 18 May 07 - 08:15 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: Lyr Add: Pepino's Friend Pasqual (from Lou Monte)
From: GUEST,Anthony
Date: 09 Feb 18 - 08:27 PM

The youtube version distinctly has a dialogue with Italian American mixture from Lou immediately after the "shooting." Anyone have any ideas in what he says?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Pepino's Friend Pasqual (from Lou Monte)
From: GUEST,GUEST
Date: 10 Jan 14 - 12:11 AM

"Eurizi!"

Since Pepino is talking to Lou Monte, that should probably be "Luigi".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Pepino's Friend Pasqual (from Lou Monte)
From: GUEST
Date: 16 Apr 11 - 12:45 PM

It is "Bocce Ball", it's an Italian form of bowling.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Pepino's Friend Pasqual (from Lou Monte)
From: Jim Dixon
Date: 03 Jan 11 - 07:35 PM

You can hear Lou Monte singing PEPINO'S FRIEND PASQUAL at YouTube..

I'm pretty sure that's "bocce ball" not "gauche-ball."

Of course "bocce ball" is a bilingual redundancy. "Bocce" is the plural of "boccia," the Italian word for "ball." The game should be called simply "bocce," but I have heard Americans, maybe even Italian-Americans, call it "bocce ball."

"Bocce" is pronounced "botchy."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Pepino's Friend Pasqual (from Lou Monte)
From: GUEST
Date: 01 Jan 11 - 06:13 PM

I am interested in what the lines of Pepino, Pasqual, and Lou are that we hear right after:
Pepino, oh you crazy mouse why can't you let me be?
I sent that cat to chase you, now you've got him chasing me!
He's putting holes in all the floors and scratching up the walls
He's chasing all the neighbors down the stairs and through the halls!
(After these lines we hear some dialogue between Pepino, Pasqual, and Lou. If anybody can tell me what they are saying, I would greatly appreciate it!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Pepino's Friend Pasqual, Italian Pussycat
From: GUEST
Date: 09 Feb 10 - 07:20 AM

Here are the English lyrics of Pepino's Friend Pasqual(as far as I can consume.)
Pepino, and just a little buddy, Pasqual, the Italian Pussycat.
Pasquale, say hello for me.
Buon Giorno!
Pepino, oh you crazy mouse why can't you let me be?
I sent that cat to chase you, now you've got him chasing me!
And when I try to sleep at night I can't get any rest.
Pasqual comes and licks my face while you dance on my chest.

I said Pasquale listen now, please help me catch that mouse!
My girlfriend's so afraid of him she won't come in the house!
But when I turn my back he steals the meatballs from the tray
And now that cat and mouse are playing gauche-ball all day!

Pepino, oh you crazy mouse why can't you let me be?
I sent that cat to chase you, now you've got him chasing me!
He's putting holes in all the floors and scratching up the walls
He's chasing all the neighbors down the stairs and through the halls!

Eurizi! Now what do you want?
We want to take your picture.
Oh! Like in Hollywood!
Pasquale: Stand against the wall.
Pepino: You ready?
Lou: Go ahead! Shoot!
(It turns out to be guns to shoot Lou, similar to one of Wile E. Coyote's attempts to catch the Road Runner in "Hot Rod and Reel"(1959).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Pepino's Friend Pasqual, Italian Pussycat
From: GUEST,Robert
Date: 03 May 08 - 01:35 AM

Damnit, I messed up again

Nun fannə cerimonie, mangə lassanə na purpettə


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Pepino's Friend Pasqual, Italian Pussycat
From: GUEST,Robert
Date: 03 May 08 - 01:31 AM

Oops... it should be:

Peppinə cu Pasqualə chellə tienenə a cappa frescə

NOT

Peppinə cu Pasqualə chellə tienenə a cap frescə

Sorry


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Pepino's Friend Pasqual, Italian Pussycat
From: GUEST,Robert
Date: 03 May 08 - 01:29 AM

Here's my take on that Tom (I am a Lucano-American, I believe that he is singing in Cosentino which is very close to what we speak):

Peppinə cu Pasqualə chellə tienenə a cap frescə
Mə strazzə ni gazzettə e jettnə i scarp da finestrə
A sera in da cucinə chellə fannə nu banchettə
Nun fannə cerimonie, mangə lassə na purpettə

Peppinə u suricillə ma pecche' nun tə nə vajə?
E pporta ta Pasqualə chellə e propriə natu guajə
A ssera 'ngoppo lijttə vujə durmitə bella bellə
E iə senzə a cupertə aggia' dormi abbasciə u sellə

Ej, Peppinə, a du sta u baccala?
Ej, Luigə, Pasquale vuolə antique baccala

Peppinə u suriciellə ssa 'mbaratə u mandulinə
Pasqualə u gatterillə chellə sono u violinə
A sserə quannə e tardə chellə fannə a serenadə
Mə para dujə cumparə Cric e Croc e Mangiafran!

Notes - I agree with everything except for "abbasciə u sellə." It's not an Italian-Americanism, and in the south abbasciə is used quite often in this manner.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Pasquale, The Italian Pussycat
From: GUEST,Tommaso Andrea
Date: 18 May 07 - 08:15 AM

Here is my attempt at providing the lyrics for Lou Monte's 'Pasquale, The Italian Pussycat' considered by some to be the sequel song to 'Peppino, The Italian Mouse':

Peppin c'u Pasquale chell t(i)en na cap fresc(a)
M' strazzn i gazzett e jettn' i scarp da finestr
A sera in da cucin chell fann nu banchett
Nun fann cerimonie mang lass' na pulpett

Peppin u suricill ma pecche' nun te ne vajh?
E pporta ta Pasqual(e) chell' e' propr n'atu guajh
A ssera 'ngoppo lijtt voj durmit da bell da bell
E iu senz'a cupert agja' durmi abbasciu sell

Peppin a du sta u baccala'?

Peppin u sulicill sa mbarat u mandulin
Pasqual u gatterill chell(e) sohn u violin
A sser' quann e' tard chell(e) fann a serenad
M' par(e) due cumpar Cric e Croc e Mangiafran!

_______________

Peppino and Pasquale are refreshed
They tear up my socks and throw my shoes out the window
At night they have a banquet in the kitchen
They don't stand on ceremony - they left a meatball

Peppino the Mouse - why don't you go away!?
And bring Pasquale with you - he's just turned out to be another woe
At night you (guys) are sleeping soundly in bed
And I'm already down here in the basement sleeping without a blanket

Peppino the Mouse is learning how to play the mandolin
Pasquale the Cat is playing the violin
At night when it's late they play a serenade
They seem like two buddies to me: Cric and Croc and Mangiafran!

__________________

Notes:

Tien na cap fresc= tengono il capo fresco= they have 'fresh heads' (and are ready to make trouble for Lou!)
Cazett=calzette=socks
Jettn=gettano=they throw
Chell' e propr n'atu guajh=quello(Pasquale) e' proprio un altro guaio=that one(Pasquale) is just another woe or trouble
'Ngoppo lijtt=sul letto=on the bed
Abbasciu sell=abbasso= down below; however more likely it is the combination of basement and cellar (basciament(u) e sello) - an Italian-Americanism
Cric e Croc e Mangiafran=Calabrian equivalent 'The Three Stooges'. Mangiafran means 'straw-eater'. I grew up Marchegian with 'Crichetti, Crocchetti, e Tarababassi' which appear to be similar characters.

I look forward to your comments and hope this e-mail thread helps you to understand and sing along with Lou Monte.

Tom


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 October 6:06 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.