|
||||||||
Origins: En dévirant le coin de la rue
|
Share Thread
|
Subject: RE: Origins: En dévirant le coin de la rue From: Joe Offer Date: 18 Apr 09 - 12:19 AM The click that refreshes.... |
Subject: Origins: En dévirant le coin de la rue From: GUEST,Georges Arsenault Date: 17 Apr 09 - 04:18 PM I have recorded this French folk song in Prince Edward Island, Canada. I am told that it could have been translated from an English-language folksong. Would anyone recognize it? Here are the French words with a rough translation : 1) En dévirant le coin de la rue, En dévirant le coin de la rue J'ai aperçu une grosse auberge. J'ai rentré prendre un p'tit coup. Après un, j'en ai pris deux. Je m'ai pas soûlé Mais ç'a venu pas mal proche Refrain Et aussi proche, comme c'était proche, Ça ne peut pas venir beaucoup plus proche. Et aussi proche, comme c'était proche, Moi, je vous dis sur la rue Je marchais tout croche. 2) En dévirant le coin de la rue, C'est en passant le coin de la rue, J'ai rencontré une jolie fille. Je la regardais comme ci, Je la regardais comme ça. Je l'ai pas embrassé Mais ç'a venu pas mal proche. Translation : 1) While turning the corner, While turning the corner I noticed a big inn. I went in to have a little drink. After one, I had two. I didn't get drunk But I came pretty close. Refrain It was close, man, it was close, It couldn't have got any closer. It was close, man, it was close, I'm telling you that on the street I was walking crookedly. 2) While turning the corner, Getting around the corner, I ran into a beautiful girl. I looked at her like this, I looked at her like that. I didn't kiss her But it came pretty close. Thanks very much, Georges Arsenault |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |