Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Origins: Fenestra Che Luciva (Italian)

Ep' Eric 27 Nov 09 - 08:34 PM
Q (Frank Staplin) 27 Nov 09 - 09:39 PM
Ep' Eric 30 Nov 09 - 05:35 PM
Q (Frank Staplin) 30 Nov 09 - 07:41 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Origins: Fenestra Che Luciva
From: Ep' Eric
Date: 27 Nov 09 - 08:34 PM

Does anyone know the origins of the Italian song Fenestra Che Luciva.

I heard it many years ago on a BBC language programme and have been singing it since then but have heard no further mention of it.
I was told in Sorrento that it was a very ancient tragic love song as the words imply but other than that I have no knowledge

                                           EP.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Fenestra Che Luciva
From: Q (Frank Staplin)
Date: 27 Nov 09 - 09:39 PM

"Fenestra che lucive,"
Sung by Enrico Caruso and others.

A Neapolitan song, sung by Caruso, Carreras, Lanza, etc. Modified by T. Giordano.
Rough translation-

The Window that shone now is dark,
A sign that my love is ill.
Her sister looks out and tells me
My love is dead and buried.

She always cried because she slept alone;
Now she sleeps in the company of the dead.

Go to the church, and look into her coffin,
See how your sweetheart is now.
Words of love once came from her mouth,
Now only worms. Alas!

Priest, take care of my little one.
Always keep a lamp lit by her.

(Revised from 2-3 websites).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Fenestra Che Luciva
From: Ep' Eric
Date: 30 Nov 09 - 05:35 PM

Dear Q,

Thanks for your speedy response to my post.

My version of the song is not as morbid ws the one you know of.
If it had been I wouldn't have sung it for so long. Mine is probably
the later Giordano version.

A rough translation goes like this.
The window which was lighted is lit no more.A sign that my Nina has died. Her sister comes to the window and says she has died of a broken heart.She was always crying. Go into the church and open hewr coffin ,you will see her beauty is no longer there. The lips that were once so red are now so pale. Go to the verger and ask him to light a candle for her.
No mention of the worms coming from her mouth.
More tender words for what for me is a lovely tune.

                                 Thanks for your reply
                                                 EP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Fenestra Che Luciva
From: Q (Frank Staplin)
Date: 30 Nov 09 - 07:41 PM

Tried to find the Giordano (sp?) but no luck.

Your version is much better.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 July 4:35 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.