Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges

brainpolice 17 Feb 10 - 02:39 PM
GUEST,999 17 Feb 10 - 11:45 PM
GUEST,999--from there 17 Feb 10 - 11:46 PM
Joe Offer 18 Feb 10 - 01:20 AM
GUEST,999 18 Feb 10 - 01:41 AM
GUEST,Gerry 18 Feb 10 - 06:59 AM
brainpolice 18 Feb 10 - 12:45 PM
brainpolice 18 Feb 10 - 12:48 PM
GUEST,Gerry 18 Feb 10 - 05:04 PM
GUEST,Gerry 18 Feb 10 - 05:31 PM
Joe Offer 18 Feb 10 - 05:56 PM
brainpolice 18 Feb 10 - 07:46 PM
Jim Dixon 20 Feb 10 - 10:00 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: brainpolice
Date: 17 Feb 10 - 02:39 PM

Does anyone know the lyrics to the Barry Sisters version of this song? link: http://www.youtube.com/watch?v=GJ2UPPMj4N4


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: GUEST,999
Date: 17 Feb 10 - 11:45 PM

Ketsele Broyges
Vos-zhe bistu, ketsele broyges,
vos geystu aropgelozt di noz?
Oy efsher vilstu visn dayn yikhes,
ken ikh dir zogn ver un vos ...

Dayn tate iz a shmarovoznik,
dayn mame ganvet fish in mark,
un dayn bruder iz a kartyozhnik,
un dayn shvester geyt mit a soldat

Dayn feter iz geshtanen oyf di rogn,
dayn mume - a hendlerke in mark,
un dayn bruder zitst in di ostrogn,
un dayn shvester geyt mit a matros ...

Dayn zeyde iz geven a shoykhet,
dayn bobe - a tukerin in bod,
un aleyn bistu, oy, a mamzer,
un genumen bistu fun priut ...
Why, little kitten, are you so angry?
Why is your nose turned down?
Oy, perhaps you'd like to know your breeding?
I can tell you who and what:

Your father greases wagon wheels
Your mother steals fish at the fair
And your brother is a card-sharp
And your sister lives with a Cossack.

Your uncle hangs around streetcorners
Your aunt a street-peddler
And your brother sits in prison
And your sister... ai-di-di-dai-dai-dum.

Your grandpa was a butcher
Your grandma a bath-house attendant
And you yourself are a bastard
Taken from an orphanage.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: GUEST,999--from there
Date: 17 Feb 10 - 11:46 PM

http://74.125.155.132/search?q=cache:WbSESoCD2vMJ:www.justsomelyrics.com/2190821/Barry-Sisters-Ketzele-Baroiges-(Why-Are-You-Ang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: Joe Offer
Date: 18 Feb 10 - 01:20 AM

The Freedman Catalogue has a little background informaiton:
    Title: Dem Ganevs Yikhes -- דעם גנבֿס יחוּס
    Also known as: Dem Rebns Nign (Dem Ganevs...)
    Also known as: Nign Khasidi
    Also known as: Shmaravoznik
    Also known as: Vos Bistu Broyges
    Also known as: Vos Bistu Ketsele Broyges
    Also known as: Yikhes
    Genre: Folk/Underground/Thieves/Humorous/Insulting
    Subject: Pedigree/Family/Father/Mother/Sister/Brother/Occupation
    Song Comment: Same melody as "Dem Rebns Nigun"
    Origin: Kotlansky 139/CD S-100(a)
    Transliteration: Kotlansky 139/Alb K-020(a)/Alb O-009(a)/Alb J-024(a)CD L-054(a)
    Translation: Alb J-024(a)/Alb O-009(a)/Kotylan 139/Alb Z-010(b)/CD S-100(a)/CD L-054(a)
    Music: Kotlyan 140

    Related information in folder 205:
    • Comments: 1. Transliterated text of variant of Dem Ganevs Yikhes from email of March 2, 2003 sent by Bob Poe. 2. Article from Yiddish Forward of Nov 9, 2007 by Chana Mlotek titled "Vos Bistu, Kotinke Barugz?"
    On album: S-068(a) (Shirim Klezmer Orchestra ...of angels and horseradish)
    Artist Silberman, Betty
    First line: Vos bistu, ketsele, broyges, un vos zhe hostu aropgelozt...
    First line (Yiddish):װאַס ביסטו, קעצעלע, ברוגז, און װאָס זשע האָסטו אַרופּגעלאָזט די...
    Track comment: Recorded under title "Far Vos Iz Di Ketzele Broyges"
    Language: Yiddish

You can find lyrics at the archive of zemerl.com, but I think they're the same as those posted by 999. Zemerl calls the song "Dem Ganefs Yikhes" or "Far Vos Du Ketsele Broyges"
-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: GUEST,999
Date: 18 Feb 10 - 01:41 AM

Neat, Joe. Thank you.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: GUEST,Gerry
Date: 18 Feb 10 - 06:59 AM

Somehow, I don't think "un dayn shvester geyt mit a matros ... " really translates to "And your sister... ai-di-di-dai-dai-dum."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: brainpolice
Date: 18 Feb 10 - 12:45 PM

i found the version posted up there by 999 before i posted this. it's not the same as the one sung by the barry sisters.... also, zemerl.com seems to be offline these days. how frustrating!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: brainpolice
Date: 18 Feb 10 - 12:48 PM

hahaha, okay looks like zemerl is working for me again, still not the barry sisters version though. wish i spoke fluent yiddish..


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: GUEST,Gerry
Date: 18 Feb 10 - 05:04 PM

At http://kehillatisrael.net/docs/yiddish/yiddish.htm it says that "matros" is Yiddish for "sailor," so I guess the line is "your sister goes with (or, lives with) a sailor." Now in the previous stanza we were told that lives with a Cossack, so either there are two sisters involved here, or a Cossack sailor, or possibly a non-standard living arrangement.

Or maybe the song was not meant to be subject to close analysis.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: GUEST,Gerry
Date: 18 Feb 10 - 05:31 PM

It's also up at http://www.youtube.com/watch?v=GtcoSxtCBqo and in the 3rd line of the 1st stanza they sing "mayn," not "dayn" - this makes it "perhaps you'd like to know MY breeding" ratheer than "perhaps you'd like to know YOUR breeding." In fact, all through the song, they sing "dayn," not mine - "MY father greases wagon wheels," etc.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD Version: Ketsele Baroyges
From: Joe Offer
Date: 18 Feb 10 - 05:56 PM

Part of Zemerl seems to be back up, but it's still not working very well.

This YouTube Video has the Barry Sisters lyrics, which use "mayn" (my) instead of "dayn" (your). Literally, "soldat" is soldier; and as stated before, "matros" is a sailor.

"Zoln zey ale zayn gezint in shtark!" means, more or less, "They should all be healthy and strong."

And I believe that "----oznik" is a guy who does whatever is specified in the first part of the word. The last two verses are a bit beyond my comprehension....I'll see if I can work on them later, or maybe somebody else will.

-Joe-


Ketsele Baroyges
(Barry Sisters version)

Vus bisti, ketsele, baroygez
In vus zhe geysti upgelozt di nuz?
In efsher vilsti visn mayn yikhes
Finvanen ikh shtam aroys?

Mayn tate iz a shmarovoznik
Oy, in di mame ganvet fish in mark,
Oy, in mayn brider iz a kartyozhnik,
Zoln zey ale zayn gezint in shtark!

Vus bisti....

Der feter iz geshtanen in di rogn,
Oy, in di bobe a hendlerke in gas,
In eyn brider zitst in ostrogn,
In di shvester tra-la-la-la-la...

Farvus zhe bisti azoy ungeblusn,
Ikh bet dokh kim tsi mir arayn in shtib,
Oy, vus zhe toyg dir bluzn mit di huzn
Oy, iz dokh, dushe, х'hob dikh azoy lib!

Iz zay nit, ketsele, of mir baroygez,
In gey zhe nit aropgelozt di nuz,
Vayl di veyst ingantsn mayn yikhes,
Fin vanen ikh shtam - yo, finvanen ikh shtam - Fin vanen ikh shtam - aroys!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: brainpolice
Date: 18 Feb 10 - 07:46 PM

thanks guys!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ketzele Baroiges/Ketsele Broyges
From: Jim Dixon
Date: 20 Feb 10 - 10:00 AM

Pardon the thread drift, but as it happens, I think this is the first time I've ever seen Hebrew characters appear on my screen at Mudcat, or any site where it seemed appropriate to discuss it.

How do you type Hebrew letters? I know you could laboriously insert, or copy and paste one letter at a time from a separate window; and I know you could memorize and type a 4-digit code for each character, but there must be an easier way. I suppose you could configure your keyboard so that one key corresponds to one Hebrew letter, but that would probably make it hard to switch back to English, wouldn't it?

Suppose you were fluent in Hebrew or Yiddish (or Russian, or Arabic, or Greek), and you wanted to be able to type long passages in that language, but you also wanted to switch back to English frequently, and you wanted the whole process to work as efficiently as possible, how would you do it?

This is just a theoretical question; I don't actually plan to do it. (I can't read or write any of those languages anyway.) I'm just curious.

Also, when you type Hebrew, does your cursor move from right to left? Or do the letters appear to the right of your cursor?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 16 July 5:14 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.